×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.7

Jérémie 23.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici que les jours viennent,
— Oracle de l’Éternel —,
Où l’on ne dira plus :
L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les Israélites !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.7  C’est pourquoi les jours viennent — déclaration du SEIGNEUR — où on ne dira plus : « Par la vie du SEIGNEUR, qui a fait monter d’Égypte les Israélites ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Segond 21

Jérémie 23.7  « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.7  « C’est pourquoi des jours viennent, l’Éternel le déclare, où l’on ne dira plus : “L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Égypte les Israélites”,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.7  Oui, des jours viennent — oracle du Seigneur — où l’on ne dira plus : « Vivant est le Seigneur qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte ! »,

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.7  Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",

Bible Annotée

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,

John Nelson Darby

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais :

David Martin

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Osterwald

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Auguste Crampon

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte, » —

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.7  C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !

André Chouraqui

Jérémie 23.7  Aussi, voici, des jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, ils ne diront plus : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm »,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.7  לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.7  "In that day," says the LORD, "when people are taking an oath, they will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.'