Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.7

Jérémie 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.7 (LSG)C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Jérémie 23.7 (NEG)C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Jérémie 23.7 (S21)« Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,
Jérémie 23.7 (LSGSN)C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.7 (BAN)C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,

Les « autres versions »

Jérémie 23.7 (SAC)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
Jérémie 23.7 (MAR)C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Jérémie 23.7 (OST)C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Jérémie 23.7 (CAH)C’est pourquoi il viendra un temps, dit Ieovah, et l’on ne dira plus : Vive Ieovah ! qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte ;
Jérémie 23.7 (GBT)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
Jérémie 23.7 (PGR)C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays d’Egypte, »
Jérémie 23.7 (LAU)L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte !
Jérémie 23.7 (DBY)C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais :
Jérémie 23.7 (TAN)En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte !"
Jérémie 23.7 (VIG)C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Jérémie 23.7 (FIL)C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Jérémie 23.7 (CRA)C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,?» —
Jérémie 23.7 (BPC)C’est pourquoi voici des jours viendront, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”,
Jérémie 23.7 (AMI)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur ! qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ;

Langues étrangères

Jérémie 23.7 (VUL)propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
Jérémie 23.7 (SWA)Kwa hiyo, angalia, siku zinakuja, asema Bwana, ambapo hawatasema tena, Aishivyo Bwana, aliyewatoa wana wa Israeli katika nchi ya Misri;
Jérémie 23.7 (BHS)לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃