Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.8

Jérémie 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.8 (LSG)Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (NEG)Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (S21)mais où l’on dira : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramené les descendants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Ils habiteront alors sur leur territoire. »
Jérémie 23.8 (LSGSN)Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.8 (BAN)mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.

Les « autres versions »

Jérémie 23.8 (SAC)mais, Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre d’Aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, afin qu’ils habitassent de nouveau dans leur terre !
Jérémie 23.8 (MAR)Mais, l’Éternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël, du pays de devers l’Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.
Jérémie 23.8 (OST)Mais : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés ; et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (CAH)Mais vive Ieovah ! qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israel du pays septentrional et de tous les pays où je les avais repoussés, et ils resteront sur leur sol.
Jérémie 23.8 (GBT)Mais : Vive le Seigneur, qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront de nouveau dans leur terre !
Jérémie 23.8 (PGR)mais : « Vive l’Éternel qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la région du Nord, et de tous les pays où Je les avais dispersés, » et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (LAU)Mais [on dira] : L’Éternel est vivant qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les terres où je les aurai repoussés !... et ils habiteront sur leur sol.
Jérémie 23.8 (DBY)L’Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront en leur terre.
Jérémie 23.8 (TAN)mais "Vive l’Éternel qui a fait monter, qui a ramené les descendants de la maison d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où je les avais relégués, pour qu’ils demeurent dans leur patrie !"
Jérémie 23.8 (VIG)mais : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré et ramené la race de la maison (postérité) d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (FIL)mais : Vive le Seigneur qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
Jérémie 23.8 (CRA)mais « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés ;?» et ils habiteront sur leur sol.
Jérémie 23.8 (BPC)mais : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir et retourner la postérité de la maison d’Israël du pays septentrional et de tous les pays où il les avait dispersés de sorte qu’ils habiteront de nouveau leur sol.”
Jérémie 23.8 (AMI)mais : Vive le Seigneur ! qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre d’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, afin qu’ils habitent de nouveau dans leur terre.

Langues étrangères

Jérémie 23.8 (VUL)sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
Jérémie 23.8 (SWA)lakini, Aishivyo Bwana, aliyewapandisha na kuwaongoza wazao wa nyumba ya Israeli kutoka nchi ya kaskazini, na kutoka nchi zote nilikowafukuza; nao watakaa katika nchi yao wenyewe.
Jérémie 23.8 (BHS)כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ונָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־אַדְמָתָֽם׃ ס