×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.34

Jérémie 2.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.34  C’est jusque sur les pans (de ton habit) que se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris en flagrant délit.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton vêtement on retrouve le sang des pauvres, des innocents que tu n’as pas surpris en flagrant délit d’effraction : voilà ce qui te perd.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Segond 21

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.34  Et jusque sur les pans de tes habits,
on voit le sang de pauvres qui étaient innocents :
tu ne les avais pas surpris en flagrant délit d’effraction !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.34  Le sang des pauvres, des innocents,
se trouve jusque sur les pans de tes vêtements.
C’est bien sur tout cela que je le trouve,
non sur un mur percé.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n’as pas surpris à forcer des portes ! Et malgré tout cela,

Bible Annotée

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n’avais point surpris en délit d’effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses…

John Nelson Darby

Jérémie 2.34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là.

David Martin

Jérémie 2.34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.

Osterwald

Jérémie 2.34  Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n’avais point trouvés en effraction.

Auguste Crampon

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.34  et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j’ai parlé auparavant.

André Chouraqui

Jérémie 2.34  Même sous tes ailes se trouve le sang d’êtres pauvres, innocents. Tu ne les as pas trouvés faisant effraction. Oui, malgré tous ceux-là,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.34  גַּ֤ם בִּכְנָפַ֨יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשֹׁ֥ות אֶבְיֹונִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.34  Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor. You killed them even though they didn't break into your houses!