Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.26

Jérémie 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.26 (LSG)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
Jérémie 2.26 (NEG)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
Jérémie 2.26 (S21)« Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu’il est surpris, la communauté d’Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.
Jérémie 2.26 (LSGSN)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris , Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.26 (BAN)Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,

Les « autres versions »

Jérémie 2.26 (SAC)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été couverts de confusion.
Jérémie 2.26 (MAR)Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ;
Jérémie 2.26 (OST)Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël ; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.
Jérémie 2.26 (CAH)Comme le voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi est confuse la maison d’Israel ; eux, leurs rois, ses principaux chefs, ses cohenime et ses prophètes.
Jérémie 2.26 (GBT)Comme un voleur est couvert de confusion lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été remplis de confusion,
Jérémie 2.26 (PGR)Telle la honte du larron surpris, telle sera la honte de la maison d’Israël, d’eux, de leurs rois, de leurs princes, et de leurs sacrificateurs et de leurs prophètes,
Jérémie 2.26 (LAU)Comme un voleur est honteux quand il est découvert, ainsi seront honteux ceux de la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes,
Jérémie 2.26 (DBY)Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
Jérémie 2.26 (TAN)Comme est confus le voleur quand il est surpris, ainsi seront confus les gens d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, leur prêtres et leurs prophètes.
Jérémie 2.26 (VIG)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi (ceux de) la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus
Jérémie 2.26 (FIL)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus,
Jérémie 2.26 (CRA)Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes,
Jérémie 2.26 (BPC)Comme un voleur est confus quand il est surpris, - ainsi seront ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, - qui disent au bois :
Jérémie 2.26 (AMI)Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été couverts de confusion.

Langues étrangères

Jérémie 2.26 (LXX)ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.
Jérémie 2.26 (VUL)quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum
Jérémie 2.26 (SWA)Kama mwivi aonavyo haya akamatwapo, ndivyo waonavyo haya nyumba ya Israeli; wao, na wafalme wao, na wakuu wao, na makuhani wao, na manabii wao;
Jérémie 2.26 (BHS)כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃