Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.25

Jérémie 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.25 (LSG)Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Jérémie 2.25 (NEG)Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Jérémie 2.25 (S21)Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‹ Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux. ›
Jérémie 2.25 (LSGSN)Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain , non ! Car j’aime les dieux étrangers , je veux aller après eux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.25 (BAN)Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j’aime les étrangers et je les suivrai.

Les « autres versions »

Jérémie 2.25 (SAC) Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien : car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.
Jérémie 2.25 (MAR)Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Jérémie 2.25 (OST)Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif ! Mais tu dis : C’en est fait ! Non ! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Jérémie 2.25 (CAH)Epargne à tes pieds la nudité et à ta gorge la soif. Mais tu dis : C’est en vain, non, j’aime les (dieux) étrangers, après eux je marcherai.
Jérémie 2.25 (GBT)Couvrez la nudité de votre pied, et éloignez la soif de vos lèvres. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je les suivrai.
Jérémie 2.25 (PGR)Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d’être altéré ! Mais tu dis : C’en est fait ! non ! car j’aime les étrangers, et je vais après eux.
Jérémie 2.25 (LAU)Empêche ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif !... Mais tu dis : C’en est fait ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Jérémie 2.25 (DBY)Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Jérémie 2.25 (TAN)Ne te condamne donc pas à marcher pieds nus, que ton gosier ne souffre plus de la soif ! Mais tu as dit : "A quoi bon ? Non, j’aime [es étrangers, c’est eux que je veux suivre."
Jérémie 2.25 (VIG)Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.
Jérémie 2.25 (FIL)Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien; car J’aime les étrangers, et je veux aller après eux.
Jérémie 2.25 (CRA)Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : « Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux !?»
Jérémie 2.25 (BPC)Prends garde pour que ton pied ne perde pas sa chaussure - et que ton gosier ne se dessèche pas. Mais tu dis : “Impossible ! - Car j’aime les étrangers et je veux courir après eux.”
Jérémie 2.25 (AMI)Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif, à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance ; je n’en ferai rien. Car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.

Langues étrangères

Jérémie 2.25 (LXX)ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
Jérémie 2.25 (VUL)prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
Jérémie 2.25 (SWA)Zuia mguu wako usikose kiatu, na koo yako isiwe na kiu; lakini wewe ulisema, Hapana matumaini kabisa; la, maana nimewapenda wageni, nami nitawafuata.
Jérémie 2.25 (BHS)מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וּגְרֹונֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נֹואָ֔שׁ לֹ֕וא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃