×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.11

Jérémie 19.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.11  Ainsi parle l’Éternel des armées :
C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville,
Comme on brise un vase de potier,
Qui ne pourra plus être réparé.
Et l’on ensevelira (les morts) à Topheth
Par défaut de place pour ensevelir (ailleurs).

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.11  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise une poterie qui ne peut plus être réparée. Et on ensevelira même au topheth, faute de place pour ensevelir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Segond 21

Jérémie 19.11  et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d’un potier qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, tout comme on brise un récipient que le potier a fabriqué, et l’on ne pourra plus le réparer. On enterrera les morts au Topheth, faute de place ailleurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant : Je brise ce peuple et cette ville comme on brise l’œuvre du potier, qui ne peut plus ensuite être réparée. Faute de place pour ensevelir, on ensevelira même à Tafeth.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer.

Bible Annotée

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Thopheth faute de place pour enterrer ;

John Nelson Darby

Jérémie 19.11  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.

David Martin

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir.

Osterwald

Jérémie 19.11  Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé ; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

Auguste Crampon

Jérémie 19.11  et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.11  et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir.

André Chouraqui

Jérémie 19.11  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme se brise un vase de potier, qui ne peut plus être réparé. Ils enseveliront dans le Tophèt, faute de lieu pour ensevelir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.11  וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְאֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֤ר יִשְׁבֹּר֙ אֶת־כְּלִ֣י הַיֹּוצֵ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יוּכַ֥ל לְהֵרָפֵ֖ה עֹ֑וד וּבְתֹ֣פֶת יִקְבְּר֔וּ מֵאֵ֥ין מָקֹ֖ום לִקְבֹּֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.11  Then say to them, 'This is what the LORD Almighty says: As this jar lies shattered, so I will shatter the people of Judah and Jerusalem beyond all hope of repair. They will bury the bodies in Topheth until there is no more room.