Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.10

Jérémie 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 19.10 (LSG)Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Jérémie 19.10 (NEG)Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Jérémie 19.10 (S21)« Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné
Jérémie 19.10 (LSGSN)Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 19.10 (BAN)Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,

Les « autres versions »

Jérémie 19.10 (SAC)Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous,
Jérémie 19.10 (MAR)Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ;
Jérémie 19.10 (OST)Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
Jérémie 19.10 (CAH)Brise (ensuite) la cruche aux yeux des hommes qui seront allés vers toi,
Jérémie 19.10 (GBT)Vous romprez ce vase de terre en présence de ceux qui iront avec vous,
Jérémie 19.10 (PGR)Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi,
Jérémie 19.10 (LAU)Et tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui seront allés avec toi, et tu leur diras :
Jérémie 19.10 (DBY)Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras :
Jérémie 19.10 (TAN)Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné,
Jérémie 19.10 (VIG)Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi
Jérémie 19.10 (FIL)Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi,
Jérémie 19.10 (CRA)Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Jérémie 19.10 (BPC)“Et tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Jérémie 19.10 (AMI)Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous,

Langues étrangères

Jérémie 19.10 (LXX)καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ.
Jérémie 19.10 (VUL)et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum
Jérémie 19.10 (SWA)Ndipo hapo utalivunja gudulia lile, mbele ya macho ya watu wale waendao pamoja nawe,
Jérémie 19.10 (BHS)וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אֹותָֽךְ׃