Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.12

Jérémie 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 19.12 (LSG)C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (NEG)C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (S21)Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l’Éternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth.
Jérémie 19.12 (LSGSN)C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants , Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.

Les Bibles d'étude

Jérémie 19.12 (BAN)voilà ce que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville telle que Thopheth.

Les « autres versions »

Jérémie 19.12 (SAC)C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth.
Jérémie 19.12 (MAR)Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l’Éternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ;
Jérémie 19.12 (OST)C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants ; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.
Jérémie 19.12 (CAH)Ainsi je ferai à ce lieu, dit Ieovah, et à ses habitants, et je rendrai cette ville comme Topheth.
Jérémie 19.12 (GBT)Je traiterai ainsi ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth.
Jérémie 19.12 (PGR)Ainsi ferai-je à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, rendant cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (LAU)C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophet ;
Jérémie 19.12 (DBY)Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ;
Jérémie 19.12 (TAN)Voilà comme je traiterai cet endroit, dit l’Éternel, et ses habitants, en rendant cette ville semblable au Tofèt.
Jérémie 19.12 (VIG)C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (FIL)C’est ainsi que Je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et Je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (CRA)Voilà ce que je ferai à ce lieu, — oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (BPC)C’est ce que je ferai à ce lieu, oracle de Yahweh, et à ses habitants en rendant cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19.12 (AMI)C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth.

Langues étrangères

Jérémie 19.12 (LXX)οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν.
Jérémie 19.12 (VUL)sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth
Jérémie 19.12 (SWA)Hivyo ndivyo nitakavyopatenda mahali hapa, asema Bwana, nao wakaao humo, hata kufanya mji huu kuwa kama Tofethi;
Jérémie 19.12 (BHS)כֵּֽן־אֶעֱשֶׂ֞ה לַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה נְאֻם־יְהוָ֖ה וּלְיֹֽושְׁבָ֑יו וְלָתֵ֛ת אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את כְּתֹֽפֶת׃