Jérémie 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 19.12 (LSG) | C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 19.12 (NEG) | C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 19.12 (S21) | Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l’Éternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 19.12 (LSGSN) | C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants , Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 19.12 (BAN) | voilà ce que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville telle que Thopheth. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 19.12 (SAC) | C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth. |
| David Martin (1744) | Jérémie 19.12 (MAR) | Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l’Éternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ; |
| Ostervald (1811) | Jérémie 19.12 (OST) | C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants ; je rendrai cette ville semblable à Thopheth. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 19.12 (CAH) | Ainsi je ferai à ce lieu, dit Ieovah, et à ses habitants, et je rendrai cette ville comme Topheth. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 19.12 (GBT) | Je traiterai ainsi ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 19.12 (PGR) | Ainsi ferai-je à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, rendant cette ville semblable à Topheth. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 19.12 (LAU) | C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophet ; |
| Darby (1885) | Jérémie 19.12 (DBY) | Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 19.12 (TAN) | Voilà comme je traiterai cet endroit, dit l’Éternel, et ses habitants, en rendant cette ville semblable au Tofèt. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 19.12 (VIG) | C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je rendrai cette ville semblable à Topheth. |
| Fillion (1904) | Jérémie 19.12 (FIL) | C’est ainsi que Je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et Je rendrai cette ville semblable à Topheth. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 19.12 (CRA) | Voilà ce que je ferai à ce lieu, — oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 19.12 (BPC) | C’est ce que je ferai à ce lieu, oracle de Yahweh, et à ses habitants en rendant cette ville semblable à Topheth. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 19.12 (AMI) | C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 19.12 (LXX) | οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 19.12 (VUL) | sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 19.12 (SWA) | Hivyo ndivyo nitakavyopatenda mahali hapa, asema Bwana, nao wakaao humo, hata kufanya mji huu kuwa kama Tofethi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 19.12 (BHS) | כֵּֽן־אֶעֱשֶׂ֞ה לַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה נְאֻם־יְהוָ֖ה וּלְיֹֽושְׁבָ֑יו וְלָתֵ֛ת אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את כְּתֹֽפֶת׃ |