×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.2

Jérémie 18.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.2  Lève-toi, descends dans la maison du potier ;
Et là, je te ferai entendre mes paroles.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.2  Descends chez le potier ; là, je te ferai entendre mes paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

Segond 21

Jérémie 18.2  « Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.2  - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.2  « Descends tout de suite chez le potier ; c’est là que je te ferai entendre mes paroles. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.2  "Debout ! Descend chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles."

Bible Annotée

Jérémie 18.2  Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

John Nelson Darby

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

David Martin

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

Osterwald

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; et là je te ferai entendre mes paroles.

Auguste Crampon

Jérémie 18.2  « Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.2  Allez, et descendez dans la maison d’un potier ; et là vous entendrez ce que j’ai à vous dire.

André Chouraqui

Jérémie 18.2  Lève-toi, descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.2  “ Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.2  ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.2  "Go down to the shop where clay pots and jars are made. I will speak to you while you are there."