×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.2

Jérémie 18.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

Segond 21

Jérémie 18.2  « Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.2  Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

John Nelson Darby

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

David Martin

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

Ostervald

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; et là je te ferai entendre mes paroles.

Lausanne

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

Vigouroux

Jérémie 18.2  Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles.[18.2 Du potier. L’article déterminatif qui est dans l’hébreu et qui a été fidèlement reproduit dans les Septante, indique si évidemment un potier connu de Jérémie d’une manière ou d’une autre, et que la traduction ordinaire, d’un potier, est fautive.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.2  « Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.2  Allez, et descendez dans la maison d’un potier ; et là vous entendrez ce que j’ai à vous dire.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.2  “ Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.2  ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃

La Vulgate

Jérémie 18.2  surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea

La Septante

Jérémie 18.2  ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου.