Jérémie 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.3 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.3 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.3 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.3 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés , Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.3 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.3 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie : |
David Martin (1744) | Jérémie 16.3 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.3 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.3 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah sur les fils et les filles qui seront nés dans ce lieu-ci, sur leurs mères qui les enfanteront et sur leurs pères qui les engendreront dans ce pays-ci : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.3 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.3 (PGR) | Car ainsi prononce l’Éternel sur les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et sur leurs mères qui les enfantent, et sur leurs pères qui les engendrent dans ce pays-ci : |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.3 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et touchant les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant leurs pères qui les engendrent dans cette terre : |
Darby (1885) | Jérémie 16.3 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.3 (TAN) | Car voici ce que décrète l’Éternel contre les fils et les filles qui naissent en ces lieux, contre leurs mères qui les mettent au jour et contre les pères qui leur donnent la vie en ce pays : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.3 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront (sont enfantés) en ce lieu, sur le(ur)s mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays : |
Fillion (1904) | Jérémie 16.3 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur leurs mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.3 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.3 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur les mères qui les enfanteront et sur les pères qui les engendreront en ce lieu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.3 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur dit, touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde et les pères qui leur ont donné la vie : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.3 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.3 (VUL) | quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.3 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, katika habari za wana, na katika habari za binti, wazaliwao mahali hapa, na katika habari za mama zao waliowazaa, na katika habari za baba zao waliowazaa, katika nchi hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.3 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנֹ֔ות הַיִּלֹּודִ֖ים בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְדֹ֣ות אֹותָ֗ם וְעַל־אֲבֹותָ֛ם הַמֹּולִדִ֥ים אֹותָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ |