Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.2

Jérémie 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 16.2 (LSG)Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
Jérémie 16.2 (NEG)Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
Jérémie 16.2 (S21)« Tu ne prendras pas de femme et tu n’auras ni fils ni filles dans cet endroit.
Jérémie 16.2 (LSGSN)Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.

Les Bibles d'étude

Jérémie 16.2 (BAN)Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de filles en ce lieu.

Les « autres versions »

Jérémie 16.2 (SAC)Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu.
Jérémie 16.2 (MAR)Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Jérémie 16.2 (OST)Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
Jérémie 16.2 (CAH)Ne prends pas de femme, afin que tu n’aies pas de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Jérémie 16.2 (GBT)Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu.
Jérémie 16.2 (PGR)Ne prends point femme et n’aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
Jérémie 16.2 (LAU)Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu-ci.
Jérémie 16.2 (DBY)Tu ne prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Jérémie 16.2 (TAN)"Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
Jérémie 16.2 (VIG)Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
Jérémie 16.2 (FIL)Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
Jérémie 16.2 (CRA)Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu.
Jérémie 16.2 (BPC)“Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de fille en ce lieu.
Jérémie 16.2 (AMI)
Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu.

Langues étrangères

Jérémie 16.2 (LXX)καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Jérémie 16.2 (VUL)non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
Jérémie 16.2 (SWA)Wewe hutaoa mke, wala hutakuwa na wana wala binti mahali hapa.
Jérémie 16.2 (BHS)לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃