Jérémie 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.2 (LSG) | Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.2 (NEG) | Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.2 (S21) | « Tu ne prendras pas de femme et tu n’auras ni fils ni filles dans cet endroit. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.2 (LSGSN) | Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.2 (BAN) | Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de filles en ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.2 (SAC) | Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.2 (MAR) | Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.2 (OST) | Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.2 (CAH) | Ne prends pas de femme, afin que tu n’aies pas de fils ni de filles en ce lieu-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.2 (GBT) | Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.2 (PGR) | Ne prends point femme et n’aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.2 (LAU) | Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu-ci. |
Darby (1885) | Jérémie 16.2 (DBY) | Tu ne prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.2 (TAN) | "Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.2 (VIG) | Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.2 (FIL) | Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.2 (CRA) | Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.2 (BPC) | “Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de fille en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.2 (AMI) | Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.2 (LXX) | καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.2 (VUL) | non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.2 (SWA) | Wewe hutaoa mke, wala hutakuwa na wana wala binti mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.2 (BHS) | לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |