Jérémie 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.13 (LSG) | Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.13 (NEG) | Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez d’autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.13 (S21) | Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d’autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.13 (LSGSN) | Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n’avez point connu , Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.13 (BAN) | Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n’aurez point connu, ni vous ni,vos pères ; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.13 (SAC) | Je vous chasserai donc de ce pays dans une terre qui vous est inconnue comme elle l’a été à vos pères, et vous servirez là jour et nuit des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.13 (MAR) | À cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez asservis jour et nuit à d’autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.13 (OST) | Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.13 (CAH) | Je vous rejetterai de ce pays dans un pays qui ne vous est point connu, ni à vous ni à vos pères ; vous servirez là des dieux étrangers, jour et nuit, de sorte que je ne vous ferai plus de grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.13 (GBT) | Je vous chasserai de ce pays dans une terre inconnue de vous et de vos pères, et vous servirez là jour et nuit des dieux étrangers, qui ne vous donneront aucun repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.13 (PGR) | Et je vous chasserai de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous pourrez servir les autres dieux et le jour et la nuit ; car je ne vous accorderai aucune pitié. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.13 (LAU) | Aussi je vous lancerai de dessus cette terre dans une terre que vous n’avez pas connue, vous ni vos pères ; et vous y servirez les dieux étrangers, jour et nuit, parce que je ne vous accorderai aucune pitié. |
Darby (1885) | Jérémie 16.13 (DBY) | et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.13 (TAN) | Aussi vous rejetterai-je de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous servirez, jour et nuit, d’autres dieux, car je ne vous ferai rencontrer aucune pitié." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.13 (VIG) | Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères ; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.13 (FIL) | Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.13 (CRA) | Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n’aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour ; car je ne vous ferai point grâce.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.13 (BPC) | Je vous jetterai de ce pays dans un pays que ni vous ni vos pères n’avez connu ; et là vous servirez jour et nuit d’autres dieux ; car je ne vous ferai point grâce.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.13 (AMI) | Je vous chasserai donc de ce pays dans une terre qui vous est inconnue comme elle l’a été à vos pères, et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers, car je ne vous ferai point grâce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.13 (LXX) | καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.13 (VUL) | et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.13 (SWA) | basi, kwa sababu hiyo, nitawatoeni katika nchi hii, na kuwaingiza katika nchi ambayo hamkuijua, wala ninyi wala baba zenu; na huko mtawatumikia miungu mingine mchana na usiku; kwa maana mimi sitawapa fadhili zangu hata kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.13 (BHS) | וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ ס |