Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.6

Jérémie 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.6 (LSG)Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (NEG)Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (S21)Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Jérémie 14.6 (LSGSN)Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent , parce qu’il n’y a point d’herbe.

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.6 (BAN)les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l’air comme des dauphins ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Les « autres versions »

Jérémie 14.6 (SAC)Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent fortement l’air comme les dragons : leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir.
Jérémie 14.6 (MAR)Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (OST)Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure.
Jérémie 14.6 (CAH)Les onagres se tiennent sur les lieux élevés, hument l’air comme les serpents, leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (GBT)Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent l’air comme les dragons ; leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (PGR)Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l’air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu’il n’y a point de verdure.
Jérémie 14.6 (LAU)et les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dépouillées, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a plus de verdure.
Jérémie 14.6 (DBY)et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jérémie 14.6 (TAN)Les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, aspirant l’air comme les monstres marins : leurs yeux se consument, car il n’y a pas d’herbe.
Jérémie 14.6 (VIG)Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Jérémie 14.6 (FIL)Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Jérémie 14.6 (CRA)Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.
Jérémie 14.6 (BPC)les onagres se tiennent sur les hauteurs nues, aspirant l’air comme des chacals. - Leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
Jérémie 14.6 (AMI)Les onagres montent sur les rochers, ils aspirent fortement l’air comme des chacals ; leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir.

Langues étrangères

Jérémie 14.6 (LXX)ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.
Jérémie 14.6 (VUL)et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba
Jérémie 14.6 (SWA)Na punda-mwitu husimama juu ya vilele vya milima, Hutwetea pumzi kama mbwa-mwitu; Macho yao hayaoni sawasawa, Kwa kuwa hapana majani.
Jérémie 14.6 (BHS)וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃