Jérémie 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.5 (LSG) | Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.5 (NEG) | Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 14.5 (S21) | Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu’il n’y a pas de verdure. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 14.5 (LSGSN) | Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.5 (BAN) | Car même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.5 (SAC) | La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne, et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe. |
| David Martin (1744) | Jérémie 14.5 (MAR) | Même la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 14.5 (OST) | Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.5 (CAH) | Car même la biche en mettant bas dans la campagne laisse là (son petit), parce qu’il n’y a pas de verdure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.5 (GBT) | La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.5 (PGR) | Oui, même la biche dans les campagnes met bas, puis déserte, parce qu’il n’y a point d’herbe. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 14.5 (LAU) | Car même la biche dans les champs fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe, |
| Darby (1885) | Jérémie 14.5 (DBY) | car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a point d’herbe verte ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.5 (TAN) | Oui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne [son petit] ; car il n’y a pas de verdure. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.5 (VIG) | La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a(vait) pas d’herbe. |
| Fillion (1904) | Jérémie 14.5 (FIL) | La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.5 (CRA) | Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.5 (BPC) | Même la biche dans les champs met bas et abandonne son petit, faute de verdure ; - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.5 (AMI) | La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne, et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 14.5 (LXX) | καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 14.5 (VUL) | nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.5 (SWA) | Naam, kulungu naye uwandani amezaa, Akamwacha mwanawe kwa kuwa hapana majani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.5 (BHS) | כִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָזֹ֑וב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃ |