Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.22

Jérémie 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Y a-t-il quelqu’un parmi les faux dieux des nations qui fasse pleuvoir ? ou sont-ce les cieux qui peuvent donner les pluies ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, que nous attendons ? car c’est vous qui faites toutes ces merveilles.
MARParmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Éternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
OSTParmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérerons en toi ; car c’est toi qui fais toutes ces choses.
CAHY en a-t-il parmi les vanités des peuples qui fassent pleuvoir ? Les cieux donnent-ils des averses ? N’est-ce pas toi, Ieovah, notre Dieu ? En toi nous nous confions, car c’est toi qui as fait tout cela.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParmi les idoles des nations en est-il qui donnent la pluie ? ou le ciel a-t-il le pouvoir de répandre la rosée ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as créé toutes ces choses.
LAUParmi les vanités des nations, y en a-t-il qui donnent la pluie, ou est-ce le ciel qui donne les rosées abondantes ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux donnent-ils des ondées ? N’est-ce pas toi, Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les pluies ? N’est-ce pas toi, ô Éternel, notre Dieu ?
Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
ZAKEn est-il parmi les vaines divinités des nations qui répandent la pluie Ou bien est-ce le ciel qui dispense les ondées N’est-ce point toi, ô Éternel, notre Dieu, toi en qui nous mettons notre espoir ? Oui, tel, tu accomplis tous ces prodiges.
VIGParmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N’est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C’est vous qui avez fait toutes ces choses. [14.22 Les idoles ; littéralement, les images taillées au ciseau (scuptilibus).]
FILParmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N’est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C’est Vous qui avez fait toutes ces choses.
LSGParmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses.
BPCEst-ce qu’il y en a, parmi les vaines idoles des païens, qui fassent pleuvoir ? - Ou est-ce que les cieux donnent d’eux-mêmes la pluie ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? - Aussi espérons-nous en toi ; car c’est toi qui fais ces toutes choses.
JERParmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donne l’ondée ? N’est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu ? En toi nous espérons, car c’est toi qui fais tout cela.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
CHUExiste-t-il, parmi les fumées des peuples, des donneurs de pluie ? Les ciels donnent-ils des giboulées ? N’est-ce pas toi ; IHVH-Adonaï, notre Elohïms ? Nous t’espérons, oui, toi, tu as fait tout cela.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPParmi toutes les idoles des nations, en est-il une qui puisse faire pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne les averses, n’est-ce pas toi, qui as fait toutes ces choses, toi en qui nous espérions?
S21Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne les averses ? N’est-ce pas toi, l’Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait tout cela. »
KJFParmi les vanités des Gentils y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou les cieux peuvent-ils donner des ondées? N’est-ce pas toi qui le fais,ô SEIGNEUR notre Dieu? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi; car tu as fait toutes ces choses.
LXXμὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
VULnumquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
BHSהֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגֹּויִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !