×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.8

Jérémie 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.
MARMon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.
OSTMon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
CAHMa propriété est devenue pour moi comme le lion dans la forêt ; elle (sa violence) a rugi contre moi, c’est pourquoi je l’ai haïe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c’est pourquoi je le hais.
LAUMon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ;
ZAKLa nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt ; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.
VIGMon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
FILMon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c’est pourquoi Je l’ai haï.
LSGMon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.
BPCMon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt ; - il a élevé la voix contre moi ; c’est pourquoi je le hais.
JERMon héritage s’est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l’ai-je pris en aversion.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
CHUMa possession est pour moi comme un lion dans une forêt. Elle donne de sa voix contre moi ; aussi je la hais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes miens sont devenus pour moi comme un lion dans la forêt, ils ont élevé la voix contre moi, et moi je les ai détestés.
S21Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
KJFMon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt; il crie contre moi; c’est pourquoi je l’ai haï.
LXXἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
VULfacta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam
BHSהָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקֹולָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !