×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.7

Jérémie 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui m’était chère comme mon âme entre les mains de ses ennemis.
MARJ’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis.
OSTJ’ai abandonné ma maison ; j’ai délaissé mon héritage ; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
CAHJ’ai quitté ma maison, abandonné ma propriété, livré aux mains de ses ennemis ce qui est le plus cher à mon cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« J’ai quitté ma maison, j’ai fait abandon de mon héritage ; j’ai livré l’amour de mon âme aux mains de ses ennemis.
LAUJ’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai quitté ma maison ; j’ai arraché mon héritage ; j’ai livré ce qu’aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.
ZAKJ’ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis.
VIGJ’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis.[12.7 Ma maison ; mon temple. ― Mon héritage ; mon peuple. ― Mon âme chérie ; Jérusalem, qui m’était chère comme mon âme.]
FILJ’ai quitté Ma maison, J’ai abandonné Mon héritage; J’ai exposé l’âme qui M’était chère entre les mains de ses ennemis.
LSGJ’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
BPCJe quitte ma maison, j’abandonne mon héritage ; - je livre la bien-aimée de mon âme aux mains de ses ennemis.
JERJ’ai abandonné ma maison, quitté mon héritage ; ce que je chérissais, je l’ai livré aux mains de ses ennemis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
CHUJ’ai abandonné ma maison, j’ai lâché ma possession, j’ai donné l’amie de mon être à la paume de ses ennemis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage, j’ai livré ce que j’aimais entre les mains de mes ennemis.
S21« J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
KJFJ’ai abandonné ma maison; j’ai délaissé mon héritage; j’ai donné le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
LXXἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
VULreliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius
BHSעָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !