×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.4

Jérémie 10.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or,
On le fixe avec des clous, au marteau,
Pour qu’il ne vacille pas.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.4  on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous, au marteau, pour qu’il ne vacille pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Segond 21

Jérémie 10.4  on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.4  On l’embellit d’or ou d’argent,
un marteau et des clous le font tenir en place
pour qu’il ne branle pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.4  enjolivé d’argent et d’or,
avec clous et marteaux, on le fixe
pour qu’il ne soit pas branlant.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.4  puis enjolivé d’argent et d’or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu’il ne bouge pas.

Bible Annotée

Jérémie 10.4  On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas.

John Nelson Darby

Jérémie 10.4  on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.

David Martin

Jérémie 10.4  Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point.

Osterwald

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.

Auguste Crampon

Jérémie 10.4  que l’on décore avec l’argent et l’or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.4  il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.

André Chouraqui

Jérémie 10.4  D’argent et d’or, ils l’embellissent ; de clous, avec des marteaux, ils le consolident, et il ne bouge pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.4  בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְרֹ֧ות וּבְמַקָּבֹ֛ות יְחַזְּק֖וּם וְלֹ֥וא יָפִֽיק׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.4  They decorate it with gold and silver and then fasten it securely with hammer and nails so it won't fall over.