Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.3

Jérémie 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.3 (LSG)Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
Jérémie 10.3 (NEG)Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
Jérémie 10.3 (S21)En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,
Jérémie 10.3 (LSGSN)Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.3 (BAN)Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n’est que du bois qu’on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.

Les « autres versions »

Jérémie 10.3 (SAC)parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la cognée dans la forêt ; il le met en œuvre ;
Jérémie 10.3 (MAR)Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ;
Jérémie 10.3 (OST)Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; la main de l’ouvrier le travaille à la hache ;
Jérémie 10.3 (CAH)Car les maximes des peuples sont vanité ; certes, (l’idole) est du bois qu’on a coupé dans la forêt, que le charpentier a travaillé avec son robot, œuvre des mains de l’artisan, (faite) avec la cognée.
Jérémie 10.3 (GBT)Parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la hache dans la forêt ;
Jérémie 10.3 (PGR)Car le culte des nations est une vanité. C’est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache ;
Jérémie 10.3 (LAU)Car les statuts des peuples sont une vanité : car le bois qu’on a coupé de la forêt, façonné à la hache par les mains du charpentier,
Jérémie 10.3 (DBY)Car les statuts des peuples sont vanité ; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;
Jérémie 10.3 (TAN)Car les coutumes des autres peuples sont chose vaine ; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache ;
Jérémie 10.3 (VIG)car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;
Jérémie 10.3 (FIL)car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache;
Jérémie 10.3 (CRA)Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,
Jérémie 10.3 (BPC)Car la terreur des nations n’est que vanité, du bois coupe dans la forêt, - ouvrage travaillé au ciseau par la main du sculpteur.
Jérémie 10.3 (AMI)car les coutumes des peuples de la terre ne sont que vanité. On coupe un arbre dans la forêt ; un sculpteur le travaille avec le ciseau ;

Langues étrangères

Jérémie 10.3 (LXX)ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα.
Jérémie 10.3 (VUL)quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia
Jérémie 10.3 (SWA)Maana desturi za watu hao ni ubatili, maana mtu mmoja hukata mti mwituni, kazi ya mikono ya fundi na shoka.
Jérémie 10.3 (BHS)כִּֽי־חֻקֹּ֥ות הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָתֹ֔ו מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃