×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.7

Jérémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.
MAREt l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
OSTEt l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
CAHEt Ieovah me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune homme ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tout ce que je t’ordonnerai tu (le) diras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel me dit : Ne dis pas : « Je suis un enfant ; » mais va vers quiconque je t’enverrai, et dis tout ce que je t’ordonnerai !
LAUEt l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
ZAKEt l’Éternel me répondit : “ Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras.
VIGEt le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
FILEt le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t’enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai.
LSGEt l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me dit : " Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
BPCEt Yahweh me dit : “Ne dis pas : Je suis trop jeune ; - car vers tous ceux à qui je t’enverrai tu iras - et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras :
JERMais Yahvé répondit : Ne dis pas : "Je suis un enfant !" car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
CHUIl me dit : « Ne dis pas : ‹ Je suis moi-même un adolescent !’ Oui, partout où je t’enverrai, tu iras. Tout ce que je t’ordonnerai, tu le parleras.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé répondit: “Ne dis pas: Je ne suis qu’un enfant. Tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.
S21L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
KJFEt le SEIGNEUR me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις.
VULet dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !