×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.7

Jérémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.7Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.7Et Ieovah me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune homme ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tout ce que je t’ordonnerai tu (le) diras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : « Je suis un enfant ; » mais va vers quiconque je t’enverrai, et dis tout ce que je t’ordonnerai !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.7Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.7Et l’Eternel me répondit : “ Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.7Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.7Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t’enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.7Et Yahweh me dit : " Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.7Et Yahweh me dit : “Ne dis pas : Je suis trop jeune ; - car vers tous ceux à qui je t’enverrai tu iras - et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.7Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.7Il me dit : « Ne dis pas : ‹ Je suis moi-même un adolescent !’ Oui, partout où je t’enverrai, tu iras. Tout ce que je t’ordonnerai, tu le parleras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.7Yahvé répondit: “Ne dis pas: Je ne suis qu’un enfant. Tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.7L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.7Et le SEIGNEUR me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.7καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.7et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.7וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !