×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.7

Jérémie 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune garçon.
Car tu iras vers tous ceux contre qui je t’enverrai,
Et tu déclareras tout ce que je t’ordonnerai.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.7  Mais le SEIGNEUR me dit : Ne dis pas : « Je suis trop jeune. » Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Segond 21

Jérémie 1.7  L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.7  Mais l’Éternel me répondit : - Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.7  Le Seigneur me dit : « Ne dis pas : Je suis trop jeune.
Partout où je t’envoie, tu y vas ;
tout ce que je te commande, tu le dis ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.7  Mais Yahvé répondit : Ne dis pas : "Je suis un enfant !" car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.

Bible Annotée

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

John Nelson Darby

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

David Martin

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Osterwald

Jérémie 1.7  Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Auguste Crampon

Jérémie 1.7  Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.7  Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.

André Chouraqui

Jérémie 1.7  Il me dit : « Ne dis pas : ‹ Je suis moi-même un adolescent !’ Oui, partout où je t’enverrai, tu iras. Tout ce que je t’ordonnerai, tu le parleras.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.7  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃