×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.6

Jérémie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant.
MAREt je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
OSTEt je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !
CAHEt je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, vois, je ne sais pas parler, car je suis un jeune homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
LAUEt je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
ZAKEt je m’écriai : “ Eh quoi ! Éternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! ”
VIGJe répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.[1.6 Un enfant ; de quatorze ou quinze ans, selon les uns, plus âgé, selon les autres, plus jeunes, suivant d’autres. L’Ecriture donne quelquefois le nom d’enfant à des personnes âgées de plus de vingt ans.]
FILJe répondis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
LSGJe répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! "
BPCEt je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je ne sais pas parler ; - car je suis trop jeune.”.
JEREt je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
CHUJe dis : « Aha ! Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, je ne sais pas parler ; oui, je suis moi-même un adolescent. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe dis alors: “Ah, Seigneur Yahvé! Tu vois que je ne sais pas parler, je ne suis qu’un enfant.”
S21J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. »
KJFAlors disais-je: Ah, SEIGNEUR DIEU, voici, je ne peux pas parler; car je suis un enfant.
LXXκαὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι.
VULet dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum
BHSוָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !