×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.6

Jérémie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.6Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.6Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.6Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.6Et je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, vois, je ne sais pas parler, car je suis un jeune homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.6Et je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.6Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.6Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.6Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.6Et je m’écriai : “ Eh quoi ! Eternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.6Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.[1.6 Un enfant ; de quatorze ou quinze ans, selon les uns, plus âgé, selon les autres, plus jeunes, suivant d’autres. L’Ecriture donne quelquefois le nom d’enfant à des personnes âgées de plus de vingt ans.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.6Je répondis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.6Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.6Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.6Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je ne sais pas parler ; - car je suis trop jeune.”.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.6Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.6Je dis : « Aha ! Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, je ne sais pas parler ; oui, je suis moi-même un adolescent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.6Je dis alors: “Ah, Seigneur Yahvé! Tu vois que je ne sais pas parler, je ne suis qu’un enfant.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.6J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.6Alors disais-je: Ah, SEIGNEUR DIEU, voici, je ne peux pas parler; car je suis un enfant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.6καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.6et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.6וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !