×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.6

Jérémie 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Je ne sais point parler, car je suis un jeune garçon.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur DIEU, je ne saurais pas parler, je suis trop jeune !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Segond 21

Jérémie 1.6  J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.6  Je répondis : - Hélas, Seigneur Éternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.6  Je dis : « Ah ! Seigneur DIEU, je ne saurais parler, je suis trop jeune. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.6  Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant !"

Bible Annotée

Jérémie 1.6  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

John Nelson Darby

Jérémie 1.6  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

David Martin

Jérémie 1.6  Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

Osterwald

Jérémie 1.6  Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !

Auguste Crampon

Jérémie 1.6  Et je dis : « Ah  ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.6  Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant.

André Chouraqui

Jérémie 1.6  Je dis : « Aha ! Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, je ne sais pas parler ; oui, je suis moi-même un adolescent. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.6  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 1.6  "O Sovereign LORD," I said, "I can't speak for you! I'm too young!"