×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.19

Jérémie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.19Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts , dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.19Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.19Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.19Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.19Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.19Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.19Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Eternel, pour te protéger. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.19Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.19Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.19Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.19Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.19Ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien. Oui, je suis avec toi, moi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te secourir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.19“Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.19Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.19Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car JE SUIS avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.19καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.19et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.19וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !