×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.19

Jérémie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts, dit le Seigneur.
MAREt ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
OSTIls combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
CAHIls combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger.
LAUIls combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
ZAKEt s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger. ”
VIGIls combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
FILIls combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
LSGIls te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
BPCIls te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.”
JERIls lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
CHUIls guerroieront contre toi, mais ne pourront rien. Oui, je suis avec toi, moi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te secourir. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”
S21Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
KJFEt ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car JE SUIS avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.
LXXκαὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.
VULet bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te
BHSוְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !