×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.19

Jérémie 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi — déclaration du SEIGNEUR — pour te délivrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 1.19  Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.19  Ils vont combattre contre toi, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi, l’Éternel le déclare, je te protégerai. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.19  ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi : je suis avec toi — oracle du Seigneur — pour te libérer. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.19  Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.

Bible Annotée

Jérémie 1.19  Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

John Nelson Darby

Jérémie 1.19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

David Martin

Jérémie 1.19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Osterwald

Jérémie 1.19  Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Auguste Crampon

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.19  Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts , dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 1.19  Ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien. Oui, je suis avec toi, moi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te secourir. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.19  וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ