×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.18

Jérémie 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer, et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.
MARCar voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout ce pays-ci, c’est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
OSTCar voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d’airain contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.
CAHMoi je t’établis aujourd’hui pour être envers tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain ; contre les rois de Iehouda, contre ses cohenime et contre le peuple du pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici, je fais de toi en ce jour une ville forte, et une colonne de fer, et un mur d’airain contre tout le pays, les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
LAUEt moi, voici, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer et des murailles d’airain contre toute la terre, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple de la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d’airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.
ZAKOr, dès aujourd’hui, je fais de toi une ville forte, une colonne de fer, une muraille d’airain à l’encontre de tout le pays, des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et du peuple de la contrée.
VIGCar je t’établis (je t’ai établi) aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des (contre les) rois de Juda, (de) ses princes, (de) ses prêtres et (de) son peuple.[1.18 Voir Jérémie, 6, 27.]
FILCar Je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.
LSGVoici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple.
BPCVoici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et un mur d’airain - contre les rois de Juda et ses princes, - contre ses prêtres et contre le peuple du pays.
JERVoici que moi, aujourd’hui même, je t’ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays : les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
CHUEt moi, voici, je te donne aujourd’hui en ville fortifiée, en colonne de fer, en rempart de bronze sur toute la terre. Pour les rois de Iehouda, pour ses chefs, pour ses desservants, pour le peuple de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSache qu’en ce jour je fais de toi une ville fortifiée, une colonne de fer et un rempart de bronze face au pays tout entier: face au roi de Juda, face à ses chefs et ses prêtres, face à tous les propriétaires.
S21Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.
KJFCar voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte, et comme un pilier de fer, et comme une muraille de bronze contre tout le pays, contre les rois de Juda, contre ses princes, contre ses prêtres et contre le peuple du pays.
LXXἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.
VULego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae
BHSוַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמֹ֥ות נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !