×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.19

Esaïe 7.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 7.19  Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 7.19  Elle viendront et se poseront toutes
Dans les vallons abrupts
Et dans les fentes des rochers,
Sur tous les buissons
Et sur tous les pâturages.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 7.19  elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des oueds et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.19  Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Segond 21

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés broussailleux et tous les pâturages.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes
dans les ravins escarpés et dans les fentes des rochers,
dans tous les fourrés et dans tous les pâturages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d’eau.

Bible Annotée

Esaïe 7.19  et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.

John Nelson Darby

Esaïe 7.19  et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.

David Martin

Esaïe 7.19  Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.

Osterwald

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.

Auguste Crampon

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.19  et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

André Chouraqui

Esaïe 7.19  Elles viennent et se reposent toutes aux torrents des précipices, aux crevasses des rochers, dans tous les nerpruns, dans tous les maquis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.19  וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתֹּ֔ות וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃