×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.9

Esaïe 64.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’allumez point toute votre colère, Seigneur ! et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes : jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple.
MARÉternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.
OSTNe te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple !
CAHTes villes saintes sont devenues un désert, Tsione, un désert, Ierouschalaïme, une solitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
LAULes villes de ta sainteté sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem est une désolation.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe sois pas extrêmement courroucé, Ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe sois pas courroucé, ô Éternel, à l’excès ; et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !
ZAKNe va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.
VIGLa ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.
FILNe Vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne Vous souvenez plus de notre iniquité; regardez, nous sommes tous Votre peuple.
LSG(64.8) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.
BPCNe t’irrite pas, ô Yahweh, à l’excès - et ne te souviens pas toujours de l’iniquité ; - vois, regarde donc : nous sommes tous ton peuple.
JERTes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
CHULes villes de ton sanctuaire sont un désert ; Siôn est un désert, Ieroushalaîm une désolation.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr tes villes saintes sont devenues un désert, Sion n’est plus qu’un désert, et Jérusalem une ruine.
S21« Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.
KJFNe sois pas excessivement irrité, ô SEIGNEUR, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité: voici, regarde, nous te supplions, nous sommes tous ton peuple.
LXXπόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
VULcivitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata
BHS(64.10) עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיֹּון֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !