Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.9

Esaïe 64.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(64.8) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
NEGTes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
S21« Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANNe sois pas courroucé, ô Éternel, à l’excès ; et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACN’allumez point toute votre colère, Seigneur ! et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes : jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple.
MARÉternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.
OSTNe te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple !
CAHTes villes saintes sont devenues un désert, Tsione, un désert, Ierouschalaïme, une solitude.
GBTLa ville de votre Saint est devenue déserte ; Sion est déserte ; Jérusalem est désolée.
PGRTes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
LAULes villes de ta sainteté sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem est une désolation.
DBYNe sois pas extrêmement courroucé, Ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
ZAKNe va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.
TANTes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.
VIGLa ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.
FILNe Vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne Vous souvenez plus de notre iniquité; regardez, nous sommes tous Votre peuple.
CRAVos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.
BPCNe t’irrite pas, ô Yahweh, à l’excès - et ne te souviens pas toujours de l’iniquité ; - vois, regarde donc : nous sommes tous ton peuple.
AMIVotre ville sainte a été changée en un désert ; Sion est déserte, Jérusalem est désolée.
JERTes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé.
CHULes villes de ton sanctuaire sont un désert ; Siôn est un désert, Ieroushalaîm une désolation.
BDPOr tes villes saintes sont devenues un désert, Sion n’est plus qu’un désert, et Jérusalem une ruine.
KJFNe sois pas excessivement irrité, ô SEIGNEUR, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité: voici, regarde, nous te supplions, nous sommes tous ton peuple.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXπόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
VULcivitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata
SWAEe Bwana, usione hasira nyingi, wala usiukumbuke uovu siku zote; tazama, angalia, twakusihi, sisi sote tu watu wako.
BHS(64.10) עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיֹּון֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃