×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.13

Esaïe 63.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.13qui les a conduits au travers des abîmes comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.13Qui les menait par les abîmes, [et] ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.13Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.13Qui les a conduits dans des abîmes, comme le coursier dans le désert, sans qu’ils bronchassent ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.13qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.13qui les fit marcher dans les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.13qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.13qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.13qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.13qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.13Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.13qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.13Qui les fit marcher à travers les flots, - sans broncher, comme un cheval dans le désert ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.13Il les fit aller dans les abîmes, comme un cheval au désert. Ils ne trébuchèrent pas,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.13Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchent ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.13Car il les a conduits sur le fond de la mer comme un cheval dans le désert; ils ont cheminé sans problèmes
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.13Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ?
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.13Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ?
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.13Qui les conduisit à travers l’abîme, comme un cheval dans le désert, afin qu’ils ne trébuchent pas?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.13ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.13qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.13מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !