×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.12

Esaïe 63.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.12qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
David Martin - 1744Esaïe 63.12Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
Ostervald - 1811Esaïe 63.12Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.12Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.12qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Lausanne - 1872Esaïe 63.12qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.12son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.12qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.12qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;[63.12 Qui a conduit à droite Moïse (qui eduxit ad dexteram Moysen). C’est le sens du texte original, aussi bien que celui de la Vulgate. Nous mettons au défi les hébraïsants de prouver le contraire. On sait que chez les Hébreux comme chez les Grecs, la droite indiquait le bonheur, la prospérité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.12qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel;
Louis Segond - 1910Esaïe 63.12Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.12qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.12Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.12Il fit aller, à la droite de Moshè, le bras de sa splendeur, le fendeur des eaux en face d’eux, pour se faire un nom en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.12Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.12qui aux côtés de Moïse, frappait de ses coups formidables, qui se rendit célèbre pour toujours en ouvrant les eaux devant eux?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.12Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?
Segond 21 - 2007Esaïe 63.12Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?
King James en Français - 2016 Esaïe 63.12Qui les conduisit par la main droite de Moïse, par son bras glorieux, fendant l’eau devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.12ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.12qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.12מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !