Esaïe 63.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 63.12 | qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ; |
David Martin - 1744 | Esaïe 63.12 | Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ? |
Ostervald - 1811 | Esaïe 63.12 | Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 63.12 | Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 63.12 | qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ? |
Lausanne - 1872 | Esaïe 63.12 | qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 63.12 | son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 63.12 | qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 63.12 | qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;[63.12 Qui a conduit à droite Moïse (qui eduxit ad dexteram Moysen). C’est le sens du texte original, aussi bien que celui de la Vulgate. Nous mettons au défi les hébraïsants de prouver le contraire. On sait que chez les Hébreux comme chez les Grecs, la droite indiquait le bonheur, la prospérité.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 63.12 | qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel; |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 63.12 | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 63.12 | qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 63.12 | Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 63.12 | Il fit aller, à la droite de Moshè, le bras de sa splendeur, le fendeur des eaux en face d’eux, pour se faire un nom en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 63.12 | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ; |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 63.12 | qui aux côtés de Moïse, frappait de ses coups formidables, qui se rendit célèbre pour toujours en ouvrant les eaux devant eux? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 63.12 | Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ? |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 63.12 | Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ? |
King James en Français - 2016 | Esaïe 63.12 | Qui les conduisit par la main droite de Moïse, par son bras glorieux, fendant l’eau devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 63.12 | ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 63.12 | qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 63.12 | מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 63.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |