×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.11

Esaïe 63.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.11Mais il s’est souvenu des siècles anciens, de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? Où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son Saint ;
David Martin - 1744Esaïe 63.11Et on s’est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ;
Ostervald - 1811Esaïe 63.11Alors son peuple s’est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse : Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit Saint ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.11Alors son peuple se rappela les jours antiques de Mosché (Moïse, et dit) : Où est celui qui les fit monter de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu de lui l’esprit de sa sainteté ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.11Puis [Israël] se souvint des jours d’autrefois, de Moïse et son peuple. « Où est celui qui les tira de la mer avec le berger de son troupeau ? où est celui qui mit au milieu d’eux son esprit saint ?
Lausanne - 1872Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des jours d’autrefois, de Moïse : Où est Celui qui les fit remonter de la mer avec le berger de son troupeau{Héb. de son menu bétail.} Où est Celui qui mit au milieu d’eux l’Esprit de sa sainteté ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.11Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau ? Où est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.11Puis il s’est souvenu des (anciens) jours (du siècle) de Moïse et de son peuple. Où est celui qui les a (re)tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de son saint ;[63.11 Voir Exode, 14, 29. ― Où est, etc. ; ici commence une phrase dont le sens est suspendu jusqu’au verset 14, qui constitue l’apodose, ou la réponse à une question précédente. ― Les pasteurs de son troupeau ; Moïse et Aaron. ― Au milieu de lui ; au milieu du peuple.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.11Puis Il S’est souvenu des anciens jours de Moïse et de Son peuple. Où est Celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de Son troupeau? où est Celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de Son Saint;
Louis Segond - 1910Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.11Alors ils se souvinrent des jours anciens, - de son serviteur Moïse : Où est celui qui retira de la mer - le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d’eux - son esprit saint ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.11Son peuple s’est souvenu des jours de pérennité, de Moshè. Où est celui qui les fit monter de la mer, le pâtre de ses ovins ? Où est celui qui mit en ses entrailles le souffle de sa sacralité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ;
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.11Alors ils se sont souvenus des jours d’autrefois, des jours de Moïse: Où est le berger qui sauva des eaux son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.11Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse : Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer avec le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté ?
Segond 21 - 2007Esaïe 63.11Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. « Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ?
King James en Français - 2016 Esaïe 63.11Toutefois il s’est souvenu des jours anciens, de Moïse, et de son peuple, disant: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mit son esprit saint en lui?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.11καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.11et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.11וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עֹולָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמֹּ֑ו אַיֵּ֣ה׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנֹ֔ו אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבֹּ֖ו אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֹֽׁו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !