×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.7

Esaïe 61.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 61.7  Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61.7  Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.

Segond 21

Esaïe 61.7  Au lieu de la honte, vous aurez une double part. Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage. C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez double part ; au lieu d’opprobre…, ils se réjouiront de leur sort ; ils posséderont ainsi double part dans le pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.

John Nelson Darby

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte vous aurez le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.

David Martin

Esaïe 61.7  Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c’est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle.

Ostervald

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez une double part ; et au lieu d’ignominie, ils célébreront leur partage ; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.

Lausanne

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part, et [au lieu] de l’ignominie ils célébreront à grands cris leur portion ; à cause de cela ils posséderont au double dans leur terre ; ils auront une joie éternelle.

Vigouroux

Esaïe 61.7  Au lieu de la (votre) double confusion dont vous rougissiez (et honte), ils loueront leur partage, et ils posséderont ainsi le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle.[61.7 Double. Voir Isaïe, 40, 2.]

Auguste Crampon

Esaïe 61.7  Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l’ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 61.7  Au lieu de la double confusion dont vous rougissiez, vos enfants publieront l’excellence de leur partage ; et en effet ils posséderont dans leur terre un double héritage, et seront remplis d’une joie qui ne finira jamais.

Zadoc Kahn

Esaïe 61.7  Là où s’étalait votre honte, on sera deux fois heureux; là où éclatait votre opprobre, on vantera son sort. Oui, dans leur pays ils auront double héritage, une joie éternelle sera leur lot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 61.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 61.7  תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃

La Vulgate

Esaïe 61.7  pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis

La Septante

Esaïe 61.7  οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.