×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.4

Esaïe 61.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.

Segond 21

Esaïe 61.4  Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines, ils relèveront les décombres du passé, ils rénoveront des villes dévastées, des décombres vieux de plusieurs générations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 61.4  Car ils rebâtiront les ruines d’autrefois
et ils relèveront ce qui a été dévasté il y a bien longtemps.
Oui, ils restaureront les villes ravagées,
les habitats détruits depuis bien des générations.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront les dévastations du passé,
les désolations infligées aux ancêtres, ils les relèveront,
ils rénoveront les villes dévastées,
les désolations traînant de génération en génération.

Bible de Jérusalem

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront les ruines antiques, ils relèveront les restes désolés d’autrefois ; ils restaureront les villes en ruines, les restes désolés des générations passées.

Bible Annotée

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des plus anciens âges ;

John Nelson Darby

Esaïe 61.4  Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération.

David Martin

Esaïe 61.4  Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d’âge en âge.

Osterwald

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres des temps anciens ; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d’âge en âge.

Auguste Crampon

Esaïe 61.4  Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 61.4  Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles ; ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges.

André Chouraqui

Esaïe 61.4  Ils bâtissent les ruines de pérennité, ils relèvent les désolations des premiers, ils rénovent les villes en ruine, les désolations d’âge en âge.

Zadoc Kahn

Esaïe 61.4  On se mettra à rebâtir les ruines antiques, à relever les décombres du passé, à restaurer les villes détruites, les éboulis des siècles écoulés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 61.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 61.4  וּבָנוּ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם שֹׁמְמֹ֥ות רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקֹומֵ֑מוּ וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמֹ֖ות דֹּ֥ור וָדֹֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 61.4  They will rebuild the ancient ruins, repairing cities long ago destroyed. They will revive them, though they have been empty for many generations.