Esaïe 61.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 61.4 | Ils rempliront d’édifices les lieux déserts depuis plusieurs siècles ; ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, où il n’y avait eu qu’une solitude pendant plusieurs âges. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 61.4 | Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d’âge en âge. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres des temps anciens ; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 61.4 | Ils rebâtissent les ruines antiques, relèvent les dévastations anciennes, renouvellent des villes désolées, ce qui était en décombres depuis des siècles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 61.4 | On bâtit sur les décombres anciens, et on relève les ruines d’autrefois, on renouvelle les villes ravagées, dévastées depuis des âges. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 61.4 | Et ils rebâtiront les ruines d’autrefois, ils relèveront les anciens décombres, ils renouvelleront les villes ravagées, les décombres qui sont d’âge en âge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 61.4 | Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des plus anciens âges ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 61.4 | On se mettra à rebâtir les ruines antiques, à relever les décombres du passé, à restaurer les villes détruites, les éboulis des siècles écoulés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 61.4 | Ils rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les (d’) anciennes ruines, et ils rétabliront les (des) villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 61.4 | Ils rempliront d’édifices les déserts séculaires, ils relèveront les anciennes ruines, et ils rétabliront les villes abandonnées, dévastées pendant plusieurs générations. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d’autrefois ; ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront les ruines antiques, - ils relèveront les débris des ancêtres, Ils renouvelleront les villes détruites, - les débris des générations passées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront les ruines antiques, ils relèveront les restes désolés d’autrefois ; ils restaureront les villes en ruines, les restes désolés des générations passées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 61.4 | Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 61.4 | Ils bâtissent les ruines de pérennité, ils relèvent les désolations des premiers, ils rénovent les villes en ruine, les désolations d’âge en âge. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 61.4 | Ils relèveront les ruines anciennes, ils reconstruiront sur les restes du passé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 61.4 | Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines, ils relèveront les décombres du passé, ils rénoveront des villes dévastées, des décombres vieux de plusieurs générations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 61.4 | Et ils bâtiront les ruines anciennes, ils relèveront les décombres précédents, et ils répareront les villes dévastées, les désolations depuis de nombreuses générations. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 61.4 | καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 61.4 | et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 61.4 | וּבָנוּ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם שֹׁמְמֹ֥ות רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקֹומֵ֑מוּ וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמֹ֖ות דֹּ֥ור וָדֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 61.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |