×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.14

Esaïe 60.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.14  Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.14  Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.

Segond 21

Esaïe 60.14  Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « ville de l’Éternel », « Sion du Saint d’Israël ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.14  Les descendants de ceux qui t’humiliaient
viendront se courber devant toi,
et ceux qui t’insultaient
se prosterneront à tes pieds.
Et l’on t’appellera : “Cité de l’Éternel,
la Sion du Saint d’Israël”.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.14  Ils iront vers toi en se courbant,
les fils de ceux qui t’humiliaient,
ils se prosterneront à tes pieds,
tous ceux qui te bafouaient.
Ils t’appelleront « Ville du Seigneur »,
« Sion du Saint d’Israël ».

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.14  Ils s’approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t’appelleront : "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d’Israël."

Bible Annotée

Esaïe 60.14  Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël !

John Nelson Darby

Esaïe 60.14  Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

David Martin

Esaïe 60.14  Même les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Osterwald

Esaïe 60.14  Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Auguste Crampon

Esaïe 60.14  Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.14  Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée, viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient, adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.

André Chouraqui

Esaïe 60.14  Ils vont vers toi, prosternés, les fils de tes violenteurs ; ils se prosternent aux plantes de tes pieds, tous ceux qui te méprisaient. Ils t’appellent la ville de IHVH-Adonaï, Siôn, sacré d’Israël.

Zadoc Kahn

Esaïe 60.14  Et ils viendront à toi, tête basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.14  וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁחֹ֨וחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפֹּ֥ות רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיֹּ֖ון קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 60.14  "The children of your tormentors will come and bow before you. Those who despised you will kiss your feet. They will call you the City of the LORD, and Zion of the Holy One of Israel.