×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.14

Esaïe 60.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants de ceux qui vous avaient humiliée, viendront se prosterner devant vous, et tous ceux qui vous décriaient, adoreront les traces de vos pas, et vous appelleront la Cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.
MARMême les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
OSTEt les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant ; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
CAHIls viendront vers toi courbés, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront sur les traces de tes pieds tous ceux qui t’avaient méprisé ; ils t’appelleront ville de Ieovah, Tsione du saint d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils de tes oppresseurs viennent à toi humiliés, et tous tes contempteurs s’inclinent jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appellent cité de l’Éternel, Sion, sanctuaire d’Israël.
LAUEt les fils de ceux qui t’auront opprimée viendront vers toi en se baissant, et tous ceux qui t’auront méprisée se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël !
ZAKEt ils viendront à toi, tête basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds ; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
VIGLes fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d’Israël.
FILLes fils de ceux qui t’ont humiliée viendront à toi en s’inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t’appelleront la cité du Seigneur, la Sion du Saint d’Israël.
LSGLes fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
BPCLes fils de tes oppresseurs viendront à toi, humiliés ; - tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; - et l’on t’appellera la ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
CHUIls vont vers toi, prosternés, les fils de tes violenteurs ; ils se prosternent aux plantes de tes pieds, tous ceux qui te méprisaient. Ils t’appellent la ville de IHVH-Adonaï, Siôn, sacré d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fils de tes oppresseurs viendront humblement vers toi, ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; ils t’appelleront “Ville-de-Yahvé, Sion-du-Saint-d’Israël.”
S21Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront « ville de l’Éternel », « Sion du Saint d’Israël ».
KJFEt les fils de ceux qui t’affligeaient viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient s’inclineront à la plante de tes pieds, et ils t’appelleront La ville du SEIGNEUR, La Sion du Seul Saint d’Israël.
LXXκαὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
VULet venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel
BHSוְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁחֹ֨וחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפֹּ֥ות רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיֹּ֖ון קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !