×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.13

Esaïe 60.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La gloire du Liban viendra dans vous ; le sapin, le buis et le pin serviront ensemble pour l’ornement de mon sanctuaire ; et je glorifierai le lieu où mes pieds se seront reposés.
MARLa gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l’orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds.
OSTLa gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l’orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
CAHLa gloire du Libanone (Liban) viendra vers toi, le cyprès, le pin et le cèdre, ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa pompe du Liban arrive chez toi, le cyprès, le platane et le mélèze réunis, pour parer le lieu de mon sanctuaire, afin que je rende glorieuse la place où reposent mes pieds.
LAULa gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le pin et le buis à la fois, pour parer le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai la place de mes pieds.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa gloire du Liban, le cyprès, le platane et le buis, viendront ensemble à toi, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et j’honorerai le lieu où reposent mes pieds.
ZAKLa gloire du Liban affluera chez toi, cyprès, orme et buis, tous ses bois ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, pour honorer l’endroit où reposent mes pieds.
VIGLa gloire du Liban viendra à toi, le sapin, le buis et le pin tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire (ma sanctification), et je glorifierai l’endroit où reposent mes pieds.[60.13 Le lieu de ma sanctification ; le lieu que je me suis consacré ; c’est-à-dire mon sanctuaire, mon temple. Voir Psaumes, 77, 54.]
FILLa gloire du Liban viendra à toi, le sapin, le buis et le pin tous ensemble, pour orner le lieu de Mon sanctuaire, et Je glorifierai l’endroit où reposent Mes pieds.
LSGLa gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
BPCLa gloire du Liban viendra à toi, - le cyprès, l’ormeau et le sapin ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire ; - et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
JERLa gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier le lieu de ton sanctuaire, pour que j’honore le lieu où je me tiens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
CHULa gloire du Lebanôn viendra vers toi : le cyprès, le pin sylvestre et l’if ensemble, pour faire le lieu de mon sanctuaire. Je glorifie le lieu de mes pieds.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa gloire du Liban viendra chez toi; le cyprès, le platane et le buis tout ensemble orneront mon Sanctuaire, pour l’honneur du lieu où reposent mes pieds.
S21Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi – le cyprès, l’orme et le buis tous ensemble – pour donner de la splendeur à l’emplacement de mon sanctuaire, et j’honorerai l’endroit où je me tiens.
KJFLa gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je rendrai glorieux le lieu où reposent mes pieds.
LXXκαὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
VULgloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo
BHSכְּבֹ֤וד הַלְּבָנֹון֙ אֵלַ֣יִךְ יָבֹ֔וא בְּרֹ֛ושׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְקֹ֣ום מִקְדָּשִׁ֔י וּמְקֹ֥ום רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !