Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.8

Esaïe 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’entendis ensuite le Seigneur qui dit : Qui enverrai-je ? et qui ira porter nos paroles ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi.
MARPuis j’ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.
OSTPuis j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui sera notre messager ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
CAHJ’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je dis : Me voici, envoie-moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Alors je dis : Me voici ! envoie-moi !
LAUEt j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici ! envoie-moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?
Et je dis : Me voici, envoie-moi.
ZAKPuis, j’entendis la voix du Seigneur disant : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous » Et je répondis : « Ce sera moi ! Envoie-moi. »
VIGEt j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je ? et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici ; envoyez-moi.[6.8 Qui enverrai-je ? Ce singulier marque l’unité d’essence. ― Pour nous ; exprime la distinction des personnes dans l’essence divine.]
FILEt j’entendis la voix du Seigneur disant: Qui enverrai-Je? et qui ira pour Nous? Je répondis: Me voici; envoyez-moi.
LSGJ’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt j’entendis la voix du Seigneur qui disait : «?Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ??» Et je dis : «?Me voici, envoyez-moi.?»
BPCEt j’entendis la voix du Seigneur disant : “Qui enverrai-je et qui ira pour nous ?” Et je dis : “Me voici, envoie-moi.”
JERAlors j’entendis la voix du Seigneur qui disait : "Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ?" Et je dis : "Me voici, envoie-moi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
CHUJ’entends la voix d’Adonaï disant : « Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ? Je dis :  »Me voici ! Envoie-moi » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors j’entendis la voix du Seigneur: “Qui enverrai-je, disait-il, qui ira pour nous?” Je répondis: “Me voici, envoie-moi!”
S21J’ai entendu le Seigneur dire : « Qui vais-je envoyer et qui va marcher pour nous ? » J’ai répondu : « Me voici, envoie-moi ! »
KJFEt j’entendis aussi la voix du SEIGNEUR, qui disait: Qui enverrai-je et qui ira pour nous? Puis je dis: Je suis ici, envoie-moi.
LXXκαὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με.
VULet audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me
BHSוָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־קֹ֤ול אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !