×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.6

Esaïe 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, (tenant) à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 6.6  Mais l’un des seraphim vola vers moi, tenant à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel, avec des pincettes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Segond 21

Esaïe 6.6  Cependant, l’un des séraphins a volé vers moi, tenant une braise qu’il avait prise sur l’autel à l’aide de pincettes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6.6  Alors l’un des séraphins vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 6.6  L’un des séraphins vola vers moi,
tenant dans sa main une braise
qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.6  L’un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.

Bible Annotée

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

John Nelson Darby

Esaïe 6.6  Et l’un des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;

David Martin

Esaïe 6.6  Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes ;

Osterwald

Esaïe 6.6  Mais l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Auguste Crampon

Esaïe 6.6  Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.6  En même temps l’un des séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon de feu qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel ;

André Chouraqui

Esaïe 6.6  L’un des seraphîm vole vers moi, un brandon dans sa main. Il l’a pris avec des pincettes sur l’autel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.6  וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָדֹ֖ו רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 6.6  Then one of the seraphim flew over to the altar, and he picked up a burning coal with a pair of tongs.