Esaïe 59.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.20 (LSG) | Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.20 (NEG) | Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 59.20 (S21) | Le libérateur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui renoncent à leur révolte, déclare l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 59.20 (LSGSN) | Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.20 (BAN) | il viendra comme Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur révolte a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.20 (SAC) | lorsqu’il sera venu un Rédempteur pour Sion, et pour ceux de Jacob, qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Esaïe 59.20 (MAR) | Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 59.20 (OST) | Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.20 (CAH) | Il viendra pour Tsione (Sion) un libérateur, pour les pécheurs convertis en Jâcob, prononce Ieovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.20 (GBT) | Lorsqu’il sera venu un Rédempteur à Sion, et à ceux de Jacob qui abandonnent l’iniquité, dit le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.20 (PGR) | Et il vient un rédempteur pour Sion, pour les pécheurs convertis dans Jacob, dit l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 59.20 (LAU) | Et il viendra un rédempteur pour Sion, et pour ceux qui se convertissent de la rébellion en Jacob, dit l’Éternel. |
| Darby (1885) | Esaïe 59.20 (DBY) | Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.20 (TAN) | Mais il viendra en rédempteur pour Sion et pour les pécheurs repentants de Jacob ; telle est la promesse de l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.20 (VIG) | lorsqu’un rédempteur sera venu à Sion, et à (pour) ceux de Jacob qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Esaïe 59.20 (FIL) | lorsqu’un rédempteur sera venu à Sion, et à ceux de Jacob qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.20 (CRA) | Il viendra en Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs iniquités, — oracle de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.20 (BPC) | Mais pour Sion il vient comme rédempteur, - pour ceux de Jacob qui se convertissent de leur révolte, - oracle de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.20 (AMI) | Mais il viendra comme Rédempteur pour Sion, et pour ceux de Jacob qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 59.20 (LXX) | καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 59.20 (VUL) | et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.20 (SWA) | Na Mkombozi atakuja Sayuni, kwao waachao maasi yao katika Yakobo, asema Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.20 (BHS) | וּבָ֤א לְצִיֹּון֙ גֹּואֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ |