×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.19

Esaïe 59.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident
Et sa gloire depuis le soleil levant ;
Quand l’adversaire viendra comme un fleuve,
L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 59.19  On craindra le nom du SEIGNEUR depuis le couchant et sa gloire depuis le levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, le souffle du SEIGNEUR le mettra en fuite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Segond 21

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59.19  Et ainsi l’on révérera l’Éternel et sa gloire
de l’occident jusqu’au levant.
Car il viendra comme un fleuve en furie
agité par un vent venu de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 59.19  Alors on craindra, depuis le couchant, le nom du Seigneur,
et, depuis le soleil levant, sa gloire,
car il viendra comme un fleuve resserré
que précipite le souffle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.19  Et l’on craindra, depuis l’Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.

Bible Annotée

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de l’Éternel depuis l’Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l’Éternel ;

John Nelson Darby

Esaïe 59.19  Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.

David Martin

Esaïe 59.19  Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui.

Osterwald

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera l’étendard contre lui.

Auguste Crampon

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.19  Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ;

André Chouraqui

Esaïe 59.19  Ils frémissent depuis l’occident du nom de IHVH-Adonaï, depuis l’orient du soleil de sa gloire, car l’oppresseur vient comme un fleuve, le souffle de IHVH-Adonaï arboré sur lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.19  וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֤וא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֹֽו׃