×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.19

Esaïe 59.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Segond 21

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de l’Éternel depuis l’Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l’Éternel ;

John Nelson Darby

Esaïe 59.19  Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.

David Martin

Esaïe 59.19  Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui.

Ostervald

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera l’étendard contre lui.

Lausanne

Esaïe 59.19  Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Vigouroux

Esaïe 59.19  Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ;

Auguste Crampon

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.19  Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ;

Zadoc Kahn

Esaïe 59.19  Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.19  וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֤וא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֹֽו׃

La Vulgate

Esaïe 59.19  et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit

La Septante

Esaïe 59.19  καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ.