×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.12

Esaïe 59.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nos iniquités se sont multipliées devant vos yeux, et nos péchés portent témoignage contre nous ; parce que nos crimes nous sont présents, et que nous connaissons les iniquités que nous avons commises :
MARCar nos forfaits se sont multipliés devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous ; parce que nos forfaits sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités ;
OSTCar nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités :
CAHCar nos iniquités se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos iniquités sont en nous, et nos crimes nous les connaissons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar nos crimes sont nombreux devant toi, et nos péchés témoignent contre nous, car nous avons la conscience de nos crimes, et nous connaissons nos forfaits.
LAUCar nos rébellions se sont multipliées en ta présence, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos rébellions nous sont présentes{Héb. sont avec nous.} et nos iniquités, nous les connaissons :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions sont devant nos yeux, et nous connaissons nos iniquités :
ZAKC’est que nombreux sont nos méfaits, et nos péchés témoignent contre nous. Oui, nous avons conscience de nos méfaits, et nos fautes, nous les connaissons.
VIGCar nos iniquités se sont multipliées devant vous, et nos péchés témoignent contre nous (nous ont répondu, note), parce que nos crimes nous sont présents, et nous connaissons (avons connu) nos iniquités :[59.12 Nous ont répondu ; c’est-à-dire ont témoigné contre nous. Comparer à Isaïe, 3, 9 ; Jérémie, 14, 7.]
FILCar nos iniquités se sont multipliées devant Vous, et nos péchés témoignent contre nous, parce que nos crimes nous sont présents, et nous connaissons nos iniquités:
LSGCar nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous ; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar nos transgressions sont nombreuses devant vous, et nos péchés témoignent contre nous ; oui, nos transgressions nous sont présentes, et nous connaissons nos iniquités :
BPCCar nombreuses sont devant toi nos transgressions, - et nos péchés témoignent contre nous ; Car nos transgressions nous sont présentes - et nous connaissons nos iniquités :
JERCar nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes nous sont présents et nous reconnaissons nos fautes :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous ; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.
CHUOui, nos carences se sont multipliées contre toi ; nos fautes répondent contre nous. Oui, nos carences avec nous ; nous connaissons nos torts.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est que nous t’avons été infidèles souvent, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos erreurs sont là avec nous, nous connaissons nos fautes, les voici:
S21Oui, nos transgressions sont nombreuses devant toi et nos péchés témoignent contre nous ; nos transgressions font corps avec nous et nous reconnaissons nos fautes.
KJFCar nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos transgressions sont avec nous, et quant à nos iniquités nous les connaissons:
LXXπολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν.
VULmultiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus
BHSכִּֽי־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ נֶגְדֶּ֔ךָ וְחַטֹּאותֵ֖ינוּ עָ֣נְתָה בָּ֑נוּ כִּֽי־פְשָׁעֵ֣ינוּ אִתָּ֔נוּ וַעֲוֹנֹתֵ֖ינוּ יְדַֽעֲנֽוּם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !