Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.6

Esaïe 57.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Epouse infidèle, vous avez mis votre confiance dans les pierres du torrent ; c’est là votre partage. Vous avez répandu des liqueurs pour les honorer ; vous leur avez offert des sacrifices. Après cela mon indignation ne s’allumera-t-elle pas ?
MARTa portion est dans les pierres polies des torrents ; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot ; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes ; pourrai-je être content de ces choses ?
OSTLes pierres polies des torrents sont ton partage ; voilà, voilà ton lot ; c’est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l’offrande ; pourrai-je me résigner à cela ?
CAHLes cailloux unis des torrents sont ton partage, eux sont ton sort ; à eux tu verses des libations, tu leur fais des offrandes. Est-ce que sur cela je m’apaiserai ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes pierres des torrents sont ton partage, c’est elles qui sont ton lot ; à elles aussi tu fais des libations, tu présentes des oblations : y puis-je être insensible ?
LAUTa portion est parmi les galets des torrents ; voilà, voilà ton lot ! C’est à eux aussi que tu as répandu des libations, que tu as apporté{Héb. fait monter.} l’hommage. Puis-je me consoler de ces choses ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTa part est dans les cailloux du torrent ; voilà, voilà ton lot ; c’est même à eux que tu as versé des libations, que tu as présenté des offrandes ! Puis-je laisser passer cela ?
ZAKTu fixes ton choix sur les pierres polies du torrent : voilà, voilà ton lot ! Même à elles tu verses des libations, tu apportes des offrandes : se peut-il que j’en prenne mon parti
VIGC’est dans les pierres (parties) du torrent qu’est ton partage, voilà ton lot (sort) ; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que je ne m’indignerai pas de ces choses ?
FILC’est dans les pierres du torrent qu’est ton partage, voilà ton lot; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que Je ne M’indignerai pas de ces choses?
LSGC’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATa part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu’à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?
BPCAuprès des cailloux du torrent est ta part ; - voilà, voilà ton lot. C’est à eux que tu as fait des libations, que tu as présenté des offrandes. - Puis-je en être satisfait ?
JERLes pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C’est pour elles que tu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l’apaisement ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?
CHUTa part est avec les galets du torrent ; eux, eux, ton sort. Pour eux aussi, tu répands la libation, tu fais monter l’offrande. Pour ceux-là, me réconforterai-je ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous choisissez les pierres lisses du torrent, ce sont elles vos dieux. Sur elles vous versez des libations, et vous leur présentez vos offrandes. Pensez-vous que je sois satisfait de cela?
S21C’est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot ! C’est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela ?
KJFTa portion est parmi les pierres polies des torrents; elles, elles sont ton lot; et même à elles tu as répandu une offrande de breuvage, tu as offert une offrande de viande. Devrai-je être réconforté en cela?
LXXἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι.
VULin partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor
BHSבְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גֹּורָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֨סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !