Esaïe 57.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.5 (LSG) | S’échauffant près des térébinthes, Sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.5 (NEG) | S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.5 (S21) | Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.5 (LSGSN) | S’échauffant près des térébinthes, Sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.5 (BAN) | vous qui vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui égorgez les enfants dans les ravins, sous les grottes des rochers ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.5 (SAC) | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres chargés de feuillage, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents sous les roches avancées ? |
David Martin (1744) | Esaïe 57.5 (MAR) | Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert ; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.5 (OST) | S’échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert ; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.5 (CAH) | S’échauffant près des térébinthes, sous chaque arbre verdoyant, égorgeant les enfants dans les vallées sous des quartiers de rochers ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.5 (GBT) | Vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres touffus, qui sacrifiez vos enfants dans les torrents, sous les roches saillantes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.5 (PGR) | brûlant pour des idoles sous tout arbre vert, immolant des enfants dans les vallées, dans les creux des rochers ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.5 (LAU) | vous échauffant parmi les térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les torrents, sous les cavités des rochers ? |
Darby (1885) | Esaïe 57.5 (DBY) | vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.5 (TAN) | Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.5 (VIG) | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ? |
Fillion (1904) | Esaïe 57.5 (FIL) | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.5 (CRA) | Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.5 (BPC) | Vous qui êtes en chaleur près des térébinthes, - sous tout arbre vert ; Qui immolez les enfants dans les vallées, - dans les grottes des rochers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.5 (AMI) | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux, sous tous les arbres chargés de feuillages, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.5 (LXX) | οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.5 (VUL) | qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.5 (SWA) | ninyi mnaowasha tamaa zenu kati ya mialoni, chini ya kila mti wenye majani mabichi; ninyi mnaoua watoto mabondeni, chini ya mianya ya majabali? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.5 (BHS) | הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ |