×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.5

Esaïe 57.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres chargés de feuillage, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents sous les roches avancées ?
MARQui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert ; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers.
OSTS’échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert ; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers ?
CAHS’échauffant près des térébinthes, sous chaque arbre verdoyant, égorgeant les enfants dans les vallées sous des quartiers de rochers ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRbrûlant pour des idoles sous tout arbre vert, immolant des enfants dans les vallées, dans les creux des rochers ?
LAUvous échauffant parmi les térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les torrents, sous les cavités des rochers ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvous qui vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui égorgez les enfants dans les ravins, sous les grottes des rochers ?
ZAKVous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers !
VIGvous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ?[57.5 Dans les torrents. C’était surtout dans la vallée de Ben-Hinnom, au sud de Jérusalem, qu’avaient lieu ces sacrifices abominables dans lesquels les parents offraient leurs enfants en sacrifice au dieu Moloch.]
FILvous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées?
LSGS’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?
BPCVous qui êtes en chaleur près des térébinthes, - sous tout arbre vert ; Qui immolez les enfants dans les vallées, - dans les grottes des rochers.
JERVous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ?
CHUen chaleur sous les térébinthes, sous tout arbre luxuriant, égorgeurs d’enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous vous excitez sous vos arbres sacrés, et sous tout arbre vert; vous égorgez des enfants dans les ravins et dans les fentes des rochers.
S21Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers !
KJFVous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers?
LXXοἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
VULqui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras
BHSהַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !