Esaïe 57.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 57.5 | S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 57.5 | S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 57.5 | Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 57.5 | vous qui vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui égorgez les enfants dans les ravins, sous les grottes des rochers ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 57.5 | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres chargés de feuillage, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents sous les roches avancées ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 57.5 | Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert ; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 57.5 | S’échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert ; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 57.5 | S’échauffant près des térébinthes, sous chaque arbre verdoyant, égorgeant les enfants dans les vallées sous des quartiers de rochers ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 57.5 | Vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres touffus, qui sacrifiez vos enfants dans les torrents, sous les roches saillantes ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 57.5 | brûlant pour des idoles sous tout arbre vert, immolant des enfants dans les vallées, dans les creux des rochers ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 57.5 | vous échauffant parmi les térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les torrents, sous les cavités des rochers ? |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 57.5 | vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 57.5 | Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 57.5 | Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 57.5 | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ? |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 57.5 | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 57.5 | Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 57.5 | Vous qui êtes en chaleur près des térébinthes, - sous tout arbre vert ; Qui immolez les enfants dans les vallées, - dans les grottes des rochers. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 57.5 | vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux, sous tous les arbres chargés de feuillages, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 57.5 | Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 57.5 | en chaleur sous les térébinthes, sous tout arbre luxuriant, égorgeurs d’enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 57.5 | Vous vous excitez sous vos arbres sacrés, et sous tout arbre vert; vous égorgez des enfants dans les ravins et dans les fentes des rochers. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 57.5 | Vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 57.5 | οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 57.5 | qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 57.5 | ninyi mnaowasha tamaa zenu kati ya mialoni, chini ya kila mti wenye majani mabichi; ninyi mnaoua watoto mabondeni, chini ya mianya ya majabali? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 57.5 | הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ |