×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.5

Esaïe 56.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je leur donnerai, dis-je , dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, une place avantageuse et un nom qui leur sera meilleur que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais.
MARJe leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.
OSTJe leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
CAHJe leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une part et un nom préférables à des fils et des filles, je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom meilleur que fils et filles, je leur donnerai un nom éternel qui ne périra pas.
LAUje leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles un monument{Héb. une main.} et un nom meilleurs que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom Éternel, qui ne sera pas retranché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANje leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché.
ZAKà eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point.
VIGje (leur) donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur (plus avantageux) que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
FILJe donnerai dans Ma maison et dans Mes murs une place, et un nom meilleur que des fils et des filles; Je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
LSGJe donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom Éternel, Qui ne périra pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAje donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
BPCJe leur donne dans ma maison et dans mes murs - un monument et un nom, meilleurs que fils et filles, - je leur donne un nom éternel qui ne périra jamais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
CHUJe leur donne en ma maison, en mes remparts, la main et le nom, mieux que des fils et des filles. Je leur donne un nom de pérennité qui ne sera pas tranché.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa place et la considération que je leur donnerai dans ma Maison et mes parvis, auront plus de valeur pour eux que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel qui ne sera jamais effacé.
S21je leur donnerai dans mon temple et à l’intérieur de mes murailles une place et un nom qui vaudront mieux, pour eux, que des fils et des filles. En effet, je leur donnerai un nom éternel qui ne disparaîtra jamais.
KJFJe leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur que de fils et de filles; je leur donnerai un nom perpétuel, qui ne sera pas retranché.
LXXδώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
VULdabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit
BHSוְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֹֽומֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם טֹ֖וב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנֹ֑ות שֵׁ֤ם עֹולָם֙ אֶתֶּן־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !