×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.4

Esaïe 56.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 56.4Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : Je donnerai à ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui embrassent ce qui me plaît, et qui demeurent fermes dans mon alliance :
David Martin - 1744Esaïe 56.4Car ainsi a dit l’Éternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ;
Ostervald - 1811Esaïe 56.4Car ainsi a dit l’Éternel : Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable et s’attacheront à mon alliance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 56.4Car ainsi dit Ieovah : Les eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce qui me plaît et qui persévèrent dans mon alliance,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 56.4Car ainsi parle l’Éternel touchant les eunuques : Ceux qui gardent mes sabbats, et s’affectionnent à ce qui m’est agréable, et adhèrent à mon alliance,
Lausanne - 1872Esaïe 56.4Car ainsi dit l’Éternel : Quant aux eunuques qui garderont mes sabbats, et choisiront ce qui fait mon plaisir, et persévéreront dans mon alliance,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 56.4Voici, je suis un arbre sec ; car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 56.4Car voici ce que l’Éternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 56.4Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance,[56.4 Ceux qui gardent, etc. Ces eunuques fidèles représentent ceux dont Jésus-Christ parle dans l’Evangile, c’est-à-dire, ceux qui, pour le royaume des cieux, ont renoncé au mariage (voir Matthieu, 19, 12).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 56.4Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garderont Mes sabbats, qui choisiront ce qui Me plaît, et qui persévéreront dans Mon alliance,
Louis Segond - 1910Esaïe 56.4Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 56.4Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 56.4Car ainsi parle Yahweh : - Aux eunuques qui gardent mes sabbats, - qui choisissent ce qui me plaît - et qui se tiennent à mon alliance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 56.4Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï aux eunuques qui gardent mes shabats et choisissent ce que j’ai désiré, qui se renforcent en mon pacte :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 56.4Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 56.4Car voici ce que dit Yahvé pour les eunuques qui respectent ses sabbats, qui choisissent de faire ce qui lui plaît et qui restent fermement attachés à mon Alliance:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 56.4Car ainsi s’exprime l’Éternel : “ Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance,
Segond 21 - 2007Esaïe 56.4En effet, voici ce que dit l’Éternel : Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance,
King James en Français - 2016 Esaïe 56.4Car ainsi dit le SEIGNEUR touchant les eunuques qui gardent mes sabbats, et qui choisissent les choses qui me font plaisir et maintiennent mon alliance,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 56.4τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου.
La Vulgate - 1454 Esaïe 56.4quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 56.4כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתֹותַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 56.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !