×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.3

Esaïe 56.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Segond 21

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !

John Nelson Darby

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :

David Martin

Esaïe 56.3  Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.

Ostervald

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec.

Lausanne

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec.

Vigouroux

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).[56.3 Qu’il ne dise en aucune manière ; littéralement et par hébraïsme, qu’il ne dise pas, disant. Comparer à Psaumes, 39, 2. ― Que l’eunuque, etc. La loi mosaïque défendait de recevoir les eunuques dans l’assemblée du Seigneur (voir Deutéronome, 23, 1).]

Auguste Crampon

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché.

Zadoc Kahn

Esaïe 56.3  Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : “ Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple ! ” Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : “ Hélas ! je ne suis qu’un arbre desséché ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.3  וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמֹּ֑ו וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס

La Vulgate

Esaïe 56.3  et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum