×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.3

Esaïe 56.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.3Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.3Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.3Et que l’étranger qui s’attache à Ieovah ne dise pas, savoir : “Ieovah me séparera de son peuple, ” et que l’eunuque ne dise pas : “Voilà que je suis un arbre desséché ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.3Et que le fils de l’étranger qui s’attache à L’Éternel, ne tienne pas ce langage : « L’Éternel m’exclura de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je suis un arbre sec ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.3Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.3Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.3Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).[56.3 Qu’il ne dise en aucune manière ; littéralement et par hébraïsme, qu’il ne dise pas, disant. Comparer à Psaumes, 39, 2. ― Que l’eunuque, etc. La loi mosaïque défendait de recevoir les eunuques dans l’assemblée du Seigneur (voir Deutéronome, 23, 1).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de Son peuple; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.3Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.3Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.3Et que l’étranger qui s’est attaché à Yahweh ne dise pas : - “Certainement Yahweh m’exclura de son peuple.” Et que l’eunuque ne dise pas : - “Voici, je suis un arbre sec.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.3Le fils de l’étranger adjoint à IHVH-Adonaï ne dira pas pour dire : « IHVH-Adonaï me sépare, il me sépare de son peuple. » L’eunuque ne dira pas : « Certes, je suis un arbre sec ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.3Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.3Le fils de l’étranger qui s’est attaché à Yahvé ne doit pas dire: “Yahvé me tiendra toujours à l’écart de son peuple.” Et l’eunuque ne doit pas dire: “Moi, je suis un arbre sec.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.3Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : “ Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple ! ” Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : “ Hélas ! je ne suis qu’un arbre desséché ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.3Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.3Et que le fils de l’étranger, qui s’est joint au SEIGNEUR, ne parle pas, disant: Le SEIGNEUR m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.3μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.3et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.3וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמֹּ֑ו וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !