Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.10

Esaïe 56.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 56.10 (LSG)Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
Esaïe 56.10 (NEG)Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
Esaïe 56.10 (S21)Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller.
Esaïe 56.10 (LSGSN)Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries , se tiennent couchés , Aiment à sommeiller .

Les Bibles d'étude

Esaïe 56.10 (BAN)Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;

Les « autres versions »

Esaïe 56.10 (SAC)Les sentinelles d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance. Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer ; qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment, et qui se plaisent dans leurs songes.
Esaïe 56.10 (MAR)Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.
Esaïe 56.10 (OST)Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles ; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
Esaïe 56.10 (CAH)Les inspecteurs (de ce peuple) sont tous aveugles, ne savent rien, tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer ; délirant, ils sont étendus et adonnés au sommeil.
Esaïe 56.10 (GBT)Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance ; chiens muets qui ne sauraient aboyer, qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment et se plaisent dans leurs songes.
Esaïe 56.10 (PGR)Ses guets sont tous aveugles, ils n’aperçoivent rien, ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer, rêvant couchés, aimant à dormir.
Esaïe 56.10 (LAU)Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles ne connaissent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
Esaïe 56.10 (DBY)Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
Esaïe 56.10 (TAN)Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien ; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer ; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.
Esaïe 56.10 (VIG)Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes).
Esaïe 56.10 (FIL)Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver.
Esaïe 56.10 (CRA)Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.
Esaïe 56.10 (BPC)Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence. - Tous sont des chiens muets ne sachant aboyer, - ils rêvent couchés et aiment le sommeil.
Esaïe 56.10 (AMI)Les sentinelles d’Israël sont toutes aveugles ; elles sont toutes dans l’ignorance, Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer, qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment et qui se plaisent dans leurs songes.

Langues étrangères

Esaïe 56.10 (LXX)ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι.
Esaïe 56.10 (VUL)speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia
Esaïe 56.10 (SWA)Walinzi wake ni vipofu, wote pia hawana maarifa; wote ni mbwa walio bubu, hawawezi kulia; huota ndoto, hulala, hupenda usingizi.
Esaïe 56.10 (BHS)צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃