×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 56.10

Esaïe 56.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 56.10Les sentinelles d’Israël sont tous aveugles, ils sont tous dans l’ignorance. Ce sont des chiens muets qui ne sauraient aboyer ; qui ne voient que de vains fantômes, qui dorment, et qui se plaisent dans leurs songes.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 56.10Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 56.10Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles ; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 56.10Les inspecteurs (de ce peuple) sont tous aveugles, ne savent rien, tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer ; délirant, ils sont étendus et adonnés au sommeil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 56.10Ses guets sont tous aveugles, ils n’aperçoivent rien, ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer, rêvant couchés, aimant à dormir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 56.10Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles ne connaissent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 56.10Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 56.10Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 56.10Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 56.10Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 56.10Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 56.10Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 56.10Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence. - Tous sont des chiens muets ne sachant aboyer, - ils rêvent couchés et aiment le sommeil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 56.10Ses guetteurs, tous des aveugles, ne pénètrent rien. Tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer. Délirants, ils sont couchés, amoureux de la somnolence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 56.10Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 56.10Tous ces guetteurs sont des aveugles qui ne savent rien, ce sont des chiens muets incapables d’aboyer, qui rêvent et s’allongent et qui aiment dormir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 56.10Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 56.10Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 56.10Ses sentinelles sont aveugles; elles sont toutes ignorantes: ce sont toutes des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 56.10ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 56.10speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 56.10צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 56.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !