Esaïe 56.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.11 (LSG) | Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.11 (NEG) | Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.11 (S21) | Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables. Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement. Tous suivent leur propre voie, chacun sans exception à la recherche de son profit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.11 (LSGSN) | Et ce sont des chiens voraces , insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.11 (BAN) | et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.11 (SAC) | Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais : les pasteurs mêmes n’ont aucune intelligence : chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.11 (MAR) | Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est que d’être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.11 (OST) | Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu’au dernier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.11 (CAH) | Et ces chiens, avides ne savent se rassasier, ils sont des bergers qui ne savent être attentifs ; tous se dirigent sur leur propre chemin, chacun d’après sa cupidité, de son côté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.11 (GBT) | Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte et qui ne se rassasient jamais. Les pasteurs n’ont aucune intelligence. Chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.11 (PGR) | Et ces chiens sont voraces, insatiables ; et ce sont des bergers qui ne savent pas voir, tous ils prennent leur chemin, chacun après son gain, du premier au dernier : |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.11 (LAU) | Et les chiens sont voraces{Héb. forts en appétit.} ils ne savent être rassasiés, et eux, les bergers, ne savent rien discerner ; ils se sont tous tournés vers leur propre voie, chacun à son gain, jusqu’au dernier : |
Darby (1885) | Esaïe 56.11 (DBY) | et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.11 (TAN) | Et ces chiens effrontés de leur nature, sont insatiables ; et eux-mêmes, les bergers, ne savent rien comprendre. Tous ils suivent leur propre voie, chacun, de son côté, poursuivant son intérêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.11 (VIG) | Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier ; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence ; chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Fillion (1904) | Esaïe 56.11 (FIL) | Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence; chacun se détourne pour suivre sa voie; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.11 (CRA) | Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu’au dernier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.11 (BPC) | Ce sont des chiens voraces et insatiables, - ce sont de mauvais bergers qui ne font pas attention. Tous suivent leur voie, - chacun sans exception selon son profit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.11 (AMI) | Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais ; les pasteurs mêmes n’ont aucune intelligence ; chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.11 (LXX) | καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.11 (VUL) | et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.11 (SWA) | Naam, mbwa hao wana choyo sana, hawashibi kamwe; na hao ni wachungaji wasioweza kufahamu neno; wote pia wamegeuka upande, wazifuate njia zao wenyewe, kila mmoja kwa faida yake, toka pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.11 (BHS) | וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְעֹ֖ו מִקָּצֵֽהוּ׃ |