Esaïe 56.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.9 (LSG) | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.9 (NEG) | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt ! |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 56.9 (S21) | Vous toutes, bêtes sauvages, venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 56.9 (LSGSN) | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger , vous toutes, bêtes de la forêt ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.9 (BAN) | Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.9 (SAC) | Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer votre proie. |
| David Martin (1744) | Esaïe 56.9 (MAR) | Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 56.9 (OST) | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.9 (CAH) | Vous, tous les animaux des champs, venez pour manger, vous toutes les bêtes de la forêt. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.9 (GBT) | Bêtes des champs, bêtes des forêts, accourez dévorer votre proie : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.9 (PGR) | Vous, toutes les bêtes des champs, venez à la pâture, et vous, toutes les bêtes des forêts ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 56.9 (LAU) | [Vous], toutes les bêtes des champs, venez pour manger ! [Venez], toutes les bêtes qui êtes dans la forêt. |
| Darby (1885) | Esaïe 56.9 (DBY) | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.9 (TAN) | Vous tous, animaux des champs, arrivez ! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.9 (VIG) | (Vous toutes) Bêtes des champs, (vous toutes) bêtes des forêts, venez (toutes) pour dévorer. |
| Fillion (1904) | Esaïe 56.9 (FIL) | Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.9 (CRA) | Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.9 (BPC) | Bêtes des champs, venez toutes manger - et vous toutes, bêtes de la forêt. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.9 (AMI) | Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour dévorer. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 56.9 (LXX) | πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 56.9 (VUL) | omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.9 (SWA) | Enyi hayawani wote wa nyikani, njoni, Mle, enyi hayawani wote wa mwituni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.9 (BHS) | כֹּ֖ל חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְתֹ֖ו בַּיָּֽעַר׃ ס |