×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.6

Esaïe 54.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme qui était abandonnée, dont l’esprit était dans la douleur ; comme une femme qu’il avait épousée lorsqu’elle était jeune, mais qu’il a depuis répudiée, dit votre Dieu.
MARCar l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu’on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.
OSTCar l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée, affligée d’esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
CAHCar Ieovah t’a appelée comme une femme délaissée et au cœur affligé, comme une épouse de sa jeunesse, jadis répudiée, dit ton Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et qui a le chagrin dans le cœur, comme une épouse de la jeunesse, qui a été répudiée, dit ton Dieu.
LAUCar l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et affligée en [son] esprit, comme une épouse de la jeunesse quand elle est rejetée, dit ton Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel te rappelle, comme une femme abandonnée et affligée, comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, a dit ton Dieu.
ZAKCar comme une femme abandonnée et au cœur affligé, l’Éternel t’a rappelée ; la compagne de la jeunesse peut-elle être un objet de dédain ? Ainsi parle le Seigneur.
VIGCar le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudiée dès sa jeunesse, dit ton Dieu.
FILCar le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudée dès sa jeunesse, dit ton Dieu.
LSGCar l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
BPCCar, comme une femme abandonnée et profondément affligée, - Yahweh te rappelle. Une épouse de la jeunesse peut-elle être répudiée ? - dit ton Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
CHUOui, comme une femme abandonnée au souffle de peine, IHVH-Adonaï t’a appelée, la femme de la jeunesse serait-elle rejetée ? dit ton Elohîms. Je te chéris
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, comme une femme renvoyée et désolée, Yahvé te rappelle. Qui rejettera la femme de ses premières années? dit ton Dieu.
S21Oui, l’Éternel t’a rappelée comme une femme abandonnée, à l’esprit abattu, comme une femme des jeunes années qu’on a rejetée, dit ton Dieu.
KJFCar le SEIGNEUR t’a appelée comme une femme délaissée, et affligée d’esprit, et comme une épouse dans la jeunesse, quand tu avais été rejetée, dit ton Dieu.
LXXοὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου.
VULquia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus
BHSכִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !