×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.5

Esaïe 54.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car celui qui vous a créée sera votre maître ; son nom est le Seigneur des armées ; et le Saint d’Israël qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre.
MARCar ton mari est celui qui t’a faite ; l’Éternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.
OSTCar ton créateur est ton époux ; son nom est l’Éternel des armées ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
CAHCar ton créateur est ton époux, Ieovah Tsebaoth est son nom, ton Rédempteur est le saint d’Israel, il s’appelle Dieu de toute la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ton créateur est ton époux ; l’Éternel des armées est son nom ; et ton rédempteur, c’est le Saint d’Israël ; Il s’appelle le Dieu de toute la terre.
LAUCar ton époux est ton créateur, l’Éternel des armées est son nom, et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; il sera appelé le Dieu de toute la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ton époux, c’est celui qui t’a formée ; son nom est l’Éternel des armées ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
ZAKOui, ton époux ce sera ton Créateur, qui a nom l’Éternel-Cebaot, ton sauveur sera le Saint d’Israël, qui s’appelle le Dieu de toute la terre.
VIGCar celui qui t’a créée sera ton maître, son nom est le Seigneur des armées ; et ton rédempteur, le saint d’Israël, s’appellera le Dieu de toute la terre.[54.5 Voir Luc, 1, 32.]
FILCar Celui qui t’a créée sera ton maître, Son nom est le Seigneur des armées; et ton rédempteur, le Saint d’Israël, S’appellera le Dieu de toute la terre.
LSGCar ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ton époux, c’est ton Créateur ; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
BPCCar ton époux est ton créateur, - Yahweh des armées est son nom. Et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; - il s’appelle le Dieu de toute la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;
CHUOui, ton époux, ton auteur : IHVH-Adonaï Sebaot son nom. Ton racheteur, le sacré d’Israël, est crié l’Elohîms de toute la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar te voici épousée par ton Créateur: son nom est Yahvé Sabaot. Celui qui te rachète est le Saint d’Israël: il s’appelle le Dieu de toute la terre.
S21En effet, ton époux, c’est celui qui t’a faite, et son nom est l’Éternel, le maître de l’univers ; celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël, et on l’appelle Dieu de toute la terre.
KJFCar ton Créateur est ton mari; le SEIGNEUR des armées est son nom; et ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël; il sera appelé le Dieu de toute la terre.
LXXὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται.
VULquia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur
BHSכִּ֤י בֹעֲלַ֨יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !