×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.3

Esaïe 54.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous vous étendrez à droite et à gauche : votre postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes.
MARCar tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
OSTCar tu te répandras à droite et à gauche ; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes.
CAHCar tu t’étendras à droite et à gauche ; ta postérité expulsera des peuples et peuplera des villes désertes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar tu t’étendras à droite et à gauche, et ta race dépossédera des peuples, et peuplera des villes désertes.
LAUCar tu feras irruption à droite et à gauche, et ta postérité possédera des nations et peuplera des villes désolées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité conquerra les nations et peuplera les villes désertes.
ZAKCar de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l’héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires.
VIGCar tu t’étendras à droite et à gauche ; ta postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les (des) villes (auparavant) désertes.
FILCar tu t’étendras à droite et à gauche; ta postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes.
LSGCar tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations, et peuplera les villes désertes.
BPCCar tu t’étendras à droite et à gauche, - ta postérité héritera des nations - et peuplera des villes désertes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
CHUOui, de droite et de gauche tu fais brèche ; ta semence déshérite des nations ; ils repeuplent les villes désolées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar tu vas déborder à droite et à gauche; ta descendance va dépouiller des nations et repeupler des villes désertes.
S21En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes.
KJFCar tu te répandras à main droite et à gauche; et ta semence héritera les Gentils, et rendra habitées les villes désertes.
LXXἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
VULad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
BHSכִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גֹּויִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמֹּ֖ות יֹושִֽׁיבוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !