×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.11

Esaïe 54.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par la tempête,
Et que nul ne console !
Voici : je garnirai tes pierres de stuc,
Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par la tempête, toi que personne ne console ! Je garnis tes pierres de stuc, et je te donne des fondations de lapis–lazuli ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Segond 21

Esaïe 54.11  Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54.11  « Ô cité malheureuse, battue par la tempête,
privée de réconfort :
dans un mortier de jaspe, j’enchâsserai tes pierres
et je te fonderai sur des saphirs.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 54.11  Humiliée, ballottée, privée de réconfort,
voici que moi je mettrai un cerne de fard
autour de tes pierres,
je te fonderai sur des saphirs,

Bible de Jérusalem

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs ;

Bible Annotée

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;

John Nelson Darby

Esaïe 54.11  Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;

David Martin

Esaïe 54.11  Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;

Osterwald

Esaïe 54.11  Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Auguste Crampon

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 54.11  Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.

André Chouraqui

Esaïe 54.11  Humiliée, perturbée, non réconfortée, voici, moi-même j’incruste d’hyacinthes tes pierres, je te fonde dans les saphirs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 54.11  עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 54.11  "O storm-battered city, troubled and desolate! I will rebuild you on a foundation of sapphires and make the walls of your houses from precious jewels.