×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.6

Esaïe 52.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.6C’est pourquoi il viendra un jour auquel mon peuple connaîtra la grandeur de mon nom, parce qu’ alors je dirai : Moi qui parlais autrefois, me voici présent.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c’est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c’est moi qui aurai dit ; me voici.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi il saura, en ce jour, que c’est moi qui dis : Me voici !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi en ce jour (il saura) que moi, celui qui ai promis, je suis ici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.6Aussi faut-il que mon peuple sache ce qu’est mon nom ; il le faut ce jour-là même ; c’est moi qui parle : me voici !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, c’est pourquoi en ce jour-là même [il saura] que c’est moi qui dis : Me voici !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c’est moi-même, qui dis : Me voici !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, en ce jour même il saura que c’est moi qui dis : Me voici !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.6Eh bien donc ! que mon peuple connaisse ce nom; eh bien donc ! [qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom en ce jour-là, car moi(-même) qui parlais (autrefois), me voici.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.6C’est pourquoi Mon peuple connaîtra Mon nom en ce jour-là, car Moi qui parlais, Me voici.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c’est moi qui dis : " Me voici ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, - saura en ce jour-là que c’est moi qui dis : “Me voici !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.6Ainsi mon peuple pénètre mon nom ; ainsi, en ce jour, oui, moi, lui, le parleur, me voici ! Le héraut du salut
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.6C’est pourquoi ce jour-là mon peuple connaîtra mon Nom. Il saura qui a dit: “Me voici”.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.6Voilà pourquoi mon peuple connaîtra mon nom. Voilà pourquoi il saura, ce jour-là, que c’est moi qui parle. Me voici !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c’est pourquoi il saura, en ce jour, que JE SUIS celui qui dis: C’est MOI.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.6διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.6propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.6לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !