Esaïe 52.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.6 (LSG) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle: me voici! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.6 (NEG) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici ! | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 52.6 (S21) | Voilà pourquoi mon peuple connaîtra mon nom. Voilà pourquoi il saura, ce jour-là, que c’est moi qui parle. Me voici ! | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 52.6 (LSGSN) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.6 (BAN) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, en ce jour même il saura que c’est moi qui dis : Me voici ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.6 (SAC) | C’est pourquoi il viendra un jour auquel mon peuple connaîtra la grandeur de mon nom, parce qu’ alors je dirai : Moi qui parlais autrefois, me voici présent. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 52.6 (MAR) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c’est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c’est moi qui aurai dit ; me voici. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 52.6 (OST) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi il saura, en ce jour, que c’est moi qui dis : Me voici ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.6 (CAH) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi en ce jour (il saura) que moi, celui qui ai promis, je suis ici. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.6 (GBT) | C’est pourquoi il viendra un jour où mon peuple connaîtra mon nom. Moi qui parlais, me voici présent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.6 (PGR) | Aussi faut-il que mon peuple sache ce qu’est mon nom ; il le faut ce jour-là même ; c’est moi qui parle : me voici ! | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 52.6 (LAU) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, c’est pourquoi en ce jour-là même [il saura] que c’est moi qui dis : Me voici ! | 
| Darby (1885) | Esaïe 52.6 (DBY) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c’est moi-même, qui dis : Me voici ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.6 (TAN) | Eh bien donc ! Que mon peuple connaisse ce nom ; eh bien donc ! [Qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.6 (VIG) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom en ce jour-là, car moi(-même) qui parlais (autrefois), me voici. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 52.6 (FIL) | C’est pourquoi Mon peuple connaîtra Mon nom en ce jour-là, car Moi qui parlais, Me voici. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.6 (CRA) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c’est moi qui dis : « Me voici !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.6 (BPC) | C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, - saura en ce jour-là que c’est moi qui dis : “Me voici !” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.6 (AMI) | C’est pourquoi il viendra un jour où mon peuple connaîtra la grandeur de mon nom, parce qu’alors je dirai : Moi qui parlais autrefois, me voici présent. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 52.6 (LXX) | διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 52.6 (VUL) | propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.6 (SWA) | Kwa hiyo watu wangu watalijua jina langu kwa hiyo watajua siku ile ya kuwa mimi ndimi ninenaye; tazama ni mimi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.6 (BHS) | לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |